Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Andreu Febrer

Biographie

Né vers 1375-1380 — Mort vers 1437-1444

Poète et traducteur catalan

Bibliographie

Généralités
  • Pagès, Amédée, La poésie française en Catalogne du XIIIe siècle à la fin du XVe. Études suivies de textes inédits ou publiés d'après les manuscrits avec 5 planches hors texte, Toulouse, Privat; Paris, Didier (Bibliothèque méridionale, 1e série, 23), 1936, xii + 392 p.
  1. La comedia de Dante Allighich de Florenza

    Titre: 
    Date:1429
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Catalan
    Genre: 
    Forme:Vers
    Contenu:Traduction de la Divina commedia de Dante Alighieri.
    Incipit:Comenza la comedia de Dante Allighich de Florenza, en la qual tracta de la pena e punicio dels vicis, e de la purgacio e penitencia de aquells, e dels merits e premis de virtu: transladada per Nandreu Febrer, Algutzir del molt alt princep et victorios senyor lo rey D. Alfonso d'Arago, de rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans, y comienza:
    En lo mig del cami de nostra vida
    Me trobe per una selva escura…
    Explicit:… Completum fuit die prima mensis Augusti anno a nativitate Domini MCCCXXVIIII in civitate nobili Barcinone. Amen.
    Manuscrits
    1. San Lorenzo de El Escorial, Real Biblioteca del Monasterio, II-L-18
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Cambouliu, F.-R., Essai sur l'histoire de la littérature catalane. Deuxième édition augmentée de la "Comedia de la gloria d'amor" de Fra Rocaberti, poème inédit tiré des manuscrits de la Bibliothèque impériale et d'un nouveau fragment de la traduction catalane de Dante, Paris, Durand, 1858, [iii] + 189 p. [IA]
      Édition partielle.
    • La Comedia de Dant Allighier (de Florença), traslatada de rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans per n'Andreu Febrer (siglo XV), dala á luz, acompañada de ilustraciones crítico-literarias, D. Cayetano Vidal y Valenciano. Tomo I. El poema, Barcelona, Verdaguer, 1878, xxiii + 598 p. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Seul tome paru.
    Traductions modernes
    Études
    • Schiff, Mario, « La première traduction espagnole de la Divine Comédie », Homenaje a Menéndez y Pelayo en el año vigésimo de su profesorado. Estudios de erudición española, Madrid, Suárez, 1899, p. 269-307. [IA: t. 1, t. 2]
    • Vidal y Valenciano, D. Cayetano, « Imitadores, traductores y comentadores españoles de la Divina Comedia », Revista de España, 10, 1869, p. 217, 234, 517, 533.
  2. Poèmes

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue: 
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 janvier 2021