|
La Bible anglo-normande
Titre: | |
Date: | XIVe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction quasi intégrale de la Vulgate en prose. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
- London, British Library, Royal, 1. C. III [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1 [⇛ Description]
Traduction presque complète.
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9562 [⇛ Description]
Livre des Actes des Apôtres.
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Pitts, Brent A., « The Anglo-Norman Bible's Book of Ruth, a critical edition (London, British Library, ms. Royal 1 C III) », Reading Medieval Studies, 44, 2018, p. 173-197. [reading.ac.uk]
- Pitts, Brent A., « The Anglo-Norman Bible's book of Tobit: a critical edition (London, British Library, Royal 1 C III, fols. 312R-315V) », Mediæval Studies, 82, 2020, p. 1-77.
- The Anglo-Norman Bible's Book of Joshua: a critical edition (BL Royal 1 C III) edited by Brent A. Pitts, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 26), 2020, 206 p. ISBN: 9782503591339
- The Anglo-Norman Bible's Book of Judges (British Library, ms. Royal 1 C III). Edition by Brent A. Pitts. Introduction and notes by Huw Grange, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 30), 2022.
- The Anglo-Norman Bible's Books of Samuel (British Library, ms. Royal 1 C III). Edition by Brent A. Pitts. Introduction and notes by Maureen B. M. Boulton, Turnhout, Brepols (Textes vernaculaires du Moyen Âge, 31), 2023.
Traductions modernes
Études
- Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, xvi + 450 p. (ici p. 230-237) [GB] [IA]
Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]Réimpression:- Genève, Slatkine Reprints, 1967
- Bogaert, Pierre-Maurice, « La Bible française au Moyen Âge », Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours, éd. Pierre-Maurice Bogaert, Turnhout, Brepols, 1991, p. 13-46.
- Bogaert, Pierre-M., « Bible française », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 179-197.
Réimpression:- Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
- Nobel, Pierre, « Gloses anglaises et latines dans une traduction biblique anglo-normande (ms. Londres B.L. Royal I C III) », "Si a parlé par moult ruist[r]e vertu". Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, éd. Jean Dufournet, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur le Moyen Âge), 2000, p. 419-435.
- Nobel, Pierre, « La Bible anglo-normande et la Bible d'Acre: question de source », L'histoire littéraire, ses méthodes et ses résultats. Mélanges offerts à Madeleine Bertaud, éd. Luc Fraisse, Genève, Droz (Histoire des idées et critique littéraire), 2001, p. 429-448.
- Nobel, Pierre, « Les translateurs bibliques et leur public: l'exemple de la Bible d'Acre et de la Bible anglo-normande », Revue de linguistique romane, 66, 2002, p. 451-472. [www] [www]
- Revol, Thierry, « Traduire le texte sacré au XIVe siècle: le travail des clercs de la Bible anglo-normande », Les écrivains traducteurs, éd. François Roudaut, Travaux de littérature, 31, 2019, p. 41-56.
- Romashkina, Tatiana, « La Bible anglo-normande: traduction et adaptation à la croisée de facteurs socioculturels », Questes, 38, 2018, p. 43-62. DOI: 10.4000/questes.4846
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Brent A. Pitts et Laurent Brun
Dernière mise à jour: 11 octobre 2023
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|