Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo

Bibliographie

Titre: 
Date: 
Commanditaire: 
Dédicataire: 
Langue:Espagnol
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction du Decameron de Giovanni Boccaccio.
Incipit: 
Explicit: 
Commentaires: 
Continuations: 
Remaniements: 
Traductions: 
Voir aussi: 
Manuscrits
  1. San Lorenzo de El Escorial, Real Biblioteca del Monasterio, J-II-21
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • De Haan, F., « El Decameron en castellano, manuscrito de El Escorial », Studies in Honor of A. Marshall Elliott, in Two Volumes, Baltimore, Johns Hopkins Press; Paris, Champion; Leipzig, Harrassowitz, 1911, t. 2, p. 1-235. [IA: t. 1, t. 2]
  • Valvassori, Mita, « Libro de las Ciento Novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo », Cuadernos de filología italiana, extra 5, 2009, p. 9-340. [www]
Traductions modernes
Études
  • Alvar, Carlos, « Boccaccio en Castilla entre recepción y traducción », Cuadernos de filología italiana, extra 3, 2001, p. 333-350.
  • Blanco Jiménez, José, « Il manoscritto escurialense del Decameron », Miscellanea storica della Valdelsa, Firenze, Baccini e Chiappi, 1977.
  • Blanco Jiménez, José, « Sobre la edición castellana de Las cient nouellas de Micer Juan Bocacio florentino poeta eloquente », Hapax, 5, 2012, p. 115-151.
  • Colón Calderón, Isabel, « Tejidos e indumentarias en la traducción castellana del Decamerón (Esc. J-II-21) », eHumanista, 28, 2014, p. 395-408.
  • Conde, Juan Carlos, « Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea », Actas del IX Congreso de la Asociación hispánica de literatura medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001), éd. Carmen Parrilla, Mercedes Pampín, Noia, Universidade da Coruña, Toxosoutos, t. 2, 2005, p. 105-122.
  • Conde López, Juan Carlos, « Las traducciones del Decamerón al castellano en el siglo XV », La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all'informatica, éd. María de las Nieves Muñiz Muñiz, Barcelona, Franco Cesati et Universidad de Barcelona, 2007, p. 139-156.
  • Farinelli, Arturo, Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media, Braunschweig, Westermann, 1906, [iii] + 112 p. [GB] [IA]
    Éditions antérieures:
    • Farinelli, Arturo, « Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 114, 1905, p. 397-429. [www] [GB] [IA] [HT]
    • Farinelli, Arturo, « Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media (Fortsetzung) », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 115, 1905, p. 368-388. [www] [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    • Farinelli, Arturo, « Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media (Fortsetzung) », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 116, 1906, p. 67-96. [www] [GB] [IA] [HT]
    • Farinelli, Arturo, « Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media (Schluß) », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 117, 1906, p. 114-141. [www] [GB] [IA] [HT]
  • Federici, Marco, « Sulla traduzione castigliana di Muoviti, Amore, e vattene a Messere (Decameron, X:7) », Carte romanze, 4:1, 2016, p. 35-60.
  • Federici, Marco, « ¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las cient novelas de Boccaccio », Studia aurea, 12, 2018, p. 233-265. [www] DOI: 10.5565/rev/studiaaurea.296
  • Hernán-Gómez Prieto, Beatriz, « El cuento de Cerciapelleto. Apuntes sobre la primera traducción castellana del Decameron », Carte romanze, 2:2, 2014, p. 169-216.
  • Hernán-Gómez Prieto, Beatriz, « Abrahán Judío. Segunda "novella" del Decameron castellano », Carte romanze, 4:1, 2016, p. 7-31.
  • Hernández Esteban, María, « Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decamerón », Fidus interpres. Actas de las primeras jornadas nacionales de historia de la traducción, éd. Julio-César Santoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán et José Luis Chamosa, León, Universidad de León, t. 1, 1987, p. 164-171.
  • Hernández Esteban, María, « La traduzione castigliana antica del Decameron: prime note », Autori e lettori di Boccaccio. Atti del convegno internazionale di Certaldo, éd. Michelangelo Picone, Firenze, Franco Cesati Editore, 2001, p. 63-87.
  • Hernández Esteban, María, « El cuento 73 de Las cien novelas de Juan Bocacio ajeno al Decameron », Dicenda: cuadernos de filología hispánica, 20, 2002, p. 105-120.
  • Hernández Esteban, María, « La traduzione castigliana antica del Decameron », Autori e lettori di Boccaccio, éd. Michelangelo Picone, Firenze, Cesati, 2002, p. 63-87.
  • Hernández Esteban, María, « Dos antologías madrileñas del Decamerón de la época republicana entre la libertad y la censura », Cuadernos de filología italiana, 10, 2003, p. 157-169.
  • Hernández Esteban, María, « Decameron o Centonovelle. El título del libro y su difusión renacentista europea », La literatura en la literatura. Actas del XIV simposio de la Sociedad española de literatura general y comparada, Madrid, Centro de Estudios Cervantinos, 2004, p. 273-284.
  • Hernández Esteban, María, « La possibile dipendenza di P della traduzione castigliana antica del Decameron », Studi sul Boccaccio, 32, 2004, p. 29-58.
  • Hernández Esteban, María, « Alcuni interventi nell'edizione della cornice del Decameron castigliano del secolo XV », Levia Gravia, 15-16, 2013-2014, p. 433-447.
  • Hernández Esteban, María, Roberto Gómez Martínez, « Hacia el posible antígrafo de la versión castellana antigua del Decameron: la edición de la "Introduzione alla Giornata I" », Quaderns d'Italià, 22, 2017, p. 195-214.
  • Hernández Esteban, María, et Mita Valvassori, « La traduzione del Decameron in area iberica. Alcuni approcci », Boccaccio and the European Literary Tradition, éd. Piero Boitani et Emilia Di Rocco, Roma, Storia e Letteratura, 2014, p. 157-180.
  • Valvassori, Mita, « Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, manuscrito J-II-21. Biblioteca de San Lorenzo del Escorial », Cuadernos de filología italiana, n° spéc., 16, 2009, p. 9-340.
  • Valvassori, Mita, « Observaciones sobre el estudio y la edición de la traducción castellana antigua del Decameron », Cuadernos de filología italiana, extra 6, 2010, p. 15-27. [www]
  • Valvassori, Mita, « El modelo narrativo del Decamerón en la Edad de Oro: una vieja historia », Edad de Oro, 33, 2014, p. 21-34. [www] DOI: 10.15366/edadoro2014.33.002
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 26 décembre 2019