Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Decameró

Bibliographie

Titre:Moine anonyme de Sant Cugat del Vallès
Date:1429
Langue:Catalan
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction du Decameron de Giovanni Boccaccio.
Incipit: 
Explicit: 
Manuscrits
  1. Barcelona, Biblioteca de la Universitat, 1716
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Johan Boccacci, Decameron. Traducció catalana. Publicada, segons l’unic manuscrit conegut (1429), per Massó Jaume Torrents, New York, The Hispanic Society of America, 1910.
  • Giovanni Boccaccio, Dell'antica versione catalana del Decameron, brani scelti da R. d'Alòs-Moner, Roma, ?? (Testi romanzi, 34), 1915.
  • Giovanni Boccaccio, Decameró, versió catalana de 1429; introducció de Carles Riba, Barcelona, Barcino, 1926-1928.
  • Joan Boccaccio, Decameron, traducció catalana publicada segons l'únic manuscrit conegut (any 1429), Barcelona, AHR, 1964.
  • Cabré i Moné, C., Traducció catalana del "Decameron" (1429), edició critica, tesis doctoral, Universitat de Barcelona, 1986.
  • Renesto, Barbara, Decameron: traduzione catalana del 1429: edizione critica e commento, tesis doctoral, Universidad Ca' Foscari, Venezia, 2004.
  • Valvassori, Mita, « Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, manuscrito J-II-21 (Biblioteca de San Lorenzo del Escorial) », Cuadernos de filología italiana, n° spécial 16, 2009.
Traductions modernes
Études
  • Badia, Lola, « Sobre la traducció catalana del Decameron de 1429 », Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 35, 1973-1974, p. 69-101. [www]
  • Bonsoms i Siscart, Isidre, « Introducción a la lectura de unos fragmentos de las traducciones catalanas de la Fiammetta y del Decamerone de Boccaccio, ambas anónimas y hechas en el siglo XV », Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 4, 1907-1908, p. 382-399; 5, 1909-1910, p. 387-388.
  • Casella, Mario, « La versione catalana del Decamerone », Archivum romanicum, 9, 1925, p. 383-420. — Réimpr. dans Saggi di letteratura provenzale e catalana, Bari, Adriatica, 1966.
  • Colón, Germà, « Un aspecte estilistic en la traducció catalana medieval del Decameron », Interlinguistica, Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, éd. Karl-Richard Bausch et Hans-Martin Gauger, Tübingen, Niemeyer, 1971, p. 648-660. — Réimpr. dans La llengua catalana en els seus textos, Barcelona, Curial Edicions Catalanes, 1978, p. 235-253.
  • Compagnone, Carmen, « El Decameró català: la versione anonima del 1429 », Revista internacional d'humanitats, 32, 2014, p. 17-24.
  • Conde, Juan Carlos, « Las traducciones ibéricas medievales del Decameron: tradición textual y recepción coetánea », Actas del IX Congreso de la Asociación hispánica de literatura medieval (A Coruña, 18-22 de septiembre de 2001), éd. Carmen Parrilla, Mercedes Pampín, Noia, Universidade da Coruña, Toxosoutos, t. 2, 2005, p. 105-122.
  • Farinelli, Arturo, Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media, Braunschweig, Westermann, 1906, [iii] + 112 p. [GB] [IA]
    Éditions antérieures:
    • Farinelli, Arturo, « Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 114, 1905, p. 397-429. [www] [GB] [IA] [HT]
    • Farinelli, Arturo, « Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media (Fortsetzung) », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 115, 1905, p. 368-388. [www] [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    • Farinelli, Arturo, « Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media (Fortsetzung) », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 116, 1906, p. 67-96. [www] [GB] [IA] [HT]
    • Farinelli, Arturo, « Note sulla fortuna del Boccaccio in Ispagna nell'Età Media (Schluß) », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 117, 1906, p. 114-141. [www] [GB] [IA] [HT]
  • Hernández Esteban, María, et Mita Valvassori, « La traduzione del Decameron in area iberica. Alcuni approcci », Boccaccio and the European Literary Tradition, éd. Piero Boitani et Emilia Di Rocco, Roma, Storia e Letteratura, 2014, p. 157-180.
  • Renesto, Barbara, « Note sulla traduzione catalana del Decameron del 1429 », Cuadernos de filología italiana, n° spécial, 2001, p. 295-314.
  • Renesto, Barbara, et María Hernández Esteban, « Sulla traduzione catalana del Decameron del 1429 e la sua possibile dipendenza da P », Studi sul Boccaccio, 33, 2005, p. 199-235.
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 27 décembre 2019