|
L'evangile de l'enfance en occitan
Généralités
- Caravaggi, Giovanni, « Remarques sur la tradition des Évangiles de l'Enfance en provençal et sur la version inédite du ms. Paris, B. N. fr. 25415 », Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, Duculot, 1964, t. 2, p. 71-90.
- Meyer, Paul, « Légendes pieuses en provençal », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 32, 1898, p. 78-108 et 596-597. (ici p. 106-108 et 596-597) [GB] [IA]
- Suchier, Edmund, « Über provenzalische Bearbeitungen der Kindheit Jesu », Zeitschrift für romanische Philologie, 8, 1884, p. 522-569. [BNC] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
Édition antérieure:- Suchier, Edmundus, Ueber provenzalische Bearbeitungen der Kindheit Jesu, Halle a. S., Karras, 18[8]4, [iii] + 33 p. [GB] [IA]
-
Titre: | Aucun titre dans les mss. |
Date: | XIIIe siècle? |
Langue: | Occitan |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | Traduction d'une rédaction latine de l'Évangile du Pseudo-Matthieu sur l'enfance de Jésus-Christ (Evangelium infantiae ou Pseudo Matthaei evangelium). Cette version occitane est très proche |
Incipit: | |
Explicit: | |
Traductions: | |
Manuscrits
- localisation actuelle inconnue (C)
Fragment de 134 vers qui se trouvait dans la bibliothèque de l'Archivio della Congregazione della Carità situé à Conegliano, Archivio della Congregazione della Carità. Le fragment a disparu à la suite de l'invasion autrichienne de 1917.
- localisation actuelle inconnue (R)
Ms. ayant appartenu à Gaston Raynouard, qui le cite dans son Lexique roman et le décrit ainsi: « Traduction d'un évangile apocryphe, cabinet Raynouard, manuscrit ».
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Crescini, V., et A. Rios, « Un frammento provenzale a Conegliano », Zeitschrift für romanische Philologie, 19, 1895, p. 41-50. [BNC] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
Réimpression:- Padova, 1896 (avec additions et fac-similé)
Édition du fragment C.
Traductions modernes
Études
- Meyer, Paul, « Notice du manuscrit de la Bibliothèque nationale, fonds fr. 25415, contenant divers ouvrages en provençal », Bulletin de la Société des anciens textes français, 1, 1875, p. 50-82. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Suchier, Hermann, « Zu den altfranzösischen Bibelübersetzungen », Zeitschrift für romanische Philologie, 8, 1884, p. 413-429. (ici p. 429) [Gallica] [GB] [HT] [IA]
-
Titre: | |
Date: | XIIIe siècle? |
Langue: | Occitan |
Genre: | |
Forme: | 2348 vers octosyllabiques à rimes plates |
Contenu: | Traduction d'une version latine de l'Évangile du Pseudo-Matthieu sur l'enfance de Jésus-Christ (Evangelium infantiae ou Pseudo Matthaei evangelium). |
Incipit: | I. De patre et matre sanctae Mariae virginis Uns rics homs ac nom Joachim fom mot leal e sens tot crim en Israhel en aquell temps, etz ac motas fedas ensemps… |
Explicit: | … e nos accueylla el sieu regne lo qual es precios e digne. Per ço que nembrada en sia, dizes en tut: Ave Maria. Finito libro sit laus et gloria Christo. Amen. |
Continuations: | |
Remaniements: | |
Traductions: | |
Voir aussi: | |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 10453, f. 106r-121v (P1) [⇛ Description]
- localisation actuelle inconnue: fragment du XIIIe siècle autrefois aux Archives de Trévise (Treviso), dans le fonds de la congrégation des Figli della Carità; il a cependant disparu après l'invasion autrichienne de 1917
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Huber, Joseph, « L'Évangile de l'Enfance en provençal (Ms. Bibl. Nat. nouv. acqu. fr. 10453) », Romanische Forschungen, 22:3, 1908, p. 883-990. [GB] [HT] [IA]
Traductions modernes
Études
-
Titre: | |
Date: | Vers le milieu du XIVe siècle |
Langue: | Occitan |
Genre: | |
Forme: | Vers |
Contenu: | Traduction d'une version latine de l'Évangile du Pseudo-Matthieu sur l'enfance de Jésus-Christ (Evangelium infantiae ou Pseudo Matthaei evangelium). |
Incipit: | El nom de Dieu velh comensar, quem lays dire et acabar, que sia ad honor et a lauzor de Jhesu Crist nostre senhor… |
Explicit: | … aras son mons romans fenitz. A totz sels que los an auritz, lur don Dieus far tal portamen, lor armes vengo a salvamen. Amen. |
Manuscrits
- Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham, 38, f. 1-31 (F)
- Napoli, Biblioteca nazionale "Vittorio Emanuele III", I. G. 39
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1745, f. 170r-182r (P2) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Biadene, L., « Tre miracoli del Vangelo provenzale dell'Infanzia », Studi di filologia romanza, 8, 1900, p. 173-195.
- Kressner, Adolf, « Die provenzalische Bearbeitung der Kindheit Jesu », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 58, 1877, p. 291-310. [GB] [HT] [IA]
-
Titre: | Aucun titre dans le ms. |
Date: | Vers le milieu du XIVe siècle |
Langue: | Occitan |
Genre: | |
Forme: | Vers octosyllabes à rimes plates |
Contenu: | |
Incipit: | [le début manque] enans que ayso li fezes. Un angil de Dieu se es [mes] a Jozep can si fo colgat, ez el s'es ad el a demostrat… |
Explicit: | … en apres, can fo fag ayso s'en ancro en Jerico, e Jhesus avia comessat de ssos VIII ans en etat [la fin manque] |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25415, f. 44r-50v (P3) [⇛ Description]
Fragment de moins de 700 vers.
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
Répertoires bibliographiques
- Brunel, Clovis, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, Droz (Société de publications romanes et françaises, 13), 1935, xix + 147 p. (ici p. 70, no 344; p. 98; p. 106)
Réimpression:- Genève, Slatkine – Marseille, Laffitte, 1973
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 avril 2018
|
|