logo arlima

Jean Maynier

Jean de Maynier | Jean Meynier

Biographie

Né à Aix-en-Provence en 1495 — Mort à Aix-en-Provence en 1558

Baron d'Oppède, magistrat, ambassadeur et traducteur français

Bibliographie

Généralités
  1. Les triomphes

    Titre:Aucun titre dans le ms.
    Date:1538
    Dédicataire:Anne de Montmorency, grand-maître et connétable de France (1493-1567)
    Langue:Latin (prologue) et français
    Genre: 
    Forme:Vers décasyllabiques
    Contenu:Traduction des Trionfi de Pétrarque.
    Incipit:[Prologue]
    Jo. a Mayneriis baro Opedanorum in provincia regnis senator indignis illustrissimo duci Anne Montmorantio gallice militie perfecto et principi seu conestabili summoque regie domus magistro perpetuam precatur foelicitatem…
    [Texte]
    A tres illustre haut et puissant seigneur Anne de Montmorency conestable et grant maistre de France.
    Noble seigneur, par vertu reluysant,
    preux et puissant trop plus que Hercules,
    mieulx que Achilles batailles conduisant,
    saige et duisant plus que Aristoteles…
    Explicit:… plus felice sera quant de ses yeulx
    veoir la pourra luysant emmy les cieulx
    de la grace divine bien et faicte
    car lors sera plus que toutes parfaicte.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20020 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    1. Les triumphes Petrarque traduictes de langue tuscane en rhime françoyse par le Baron d'Opede
      Paris, Denis Janot, Arnoul L'Angelier et Charles L'Angelier, 1538
      ARLIMA: EA3623   USTC: 59859
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Cifarelli, Paola, « Jean Maynier d'Oppède et Pétrarque », Les poètes français de la renaissance et Pétrarque, éd. Jean Balsamo, Genève, Droz, 2004, p. 85-104.
    • Cifarelli, Paola, « Quelques-uns de nostre temps ont entrepris de le faire parler en françois: i Triumphi di Petrarca nel primo Cinquecento francese », Filologia e linguistica. Scritti in onore di Anna Cornagliotti, éd. Luca Bellone, Giulio Cura Curà, Mauro Cursietti et Matteo Milani, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2012, p. 123-136.
    • Cifarelli, Paola, « L'atelier parigino di Denis Janot e le traduzioni dall'italiano: spigolature fra strategie editoriali e promozione della lingua vernacolare », Studi francesi, 176, 2015, p. 270-289.
    • Turbil, Alessandro, « Le fil rouge de la doulce memoire: pour une analyse du langage amoureux des plus anciennes traductions françaises du Triumphus Cupidinis », Petrarchesa, 3, 2015, p. 89-105.
    • Turbil, Alessandro, "Pétrarquiser": pour un corpus numérisé du lexique pétrarquiste des origines, thèse de doctorat, Université Sorbonne Paris Cité et Università degli studi di Torino, 2018. [theses.fr]
    • Turbil, Alessandro, « "L'aucteur voyant Laura ne consentir à ses plaisirs, de cruaulté l’accuse": qualche nuovo elemento sulla fortuna del Petrarca lirico in Francia prima del Petrarchismo », Arzanà, 21, 2020, p. 50-68. DOI: 10.4000/arzana.2026
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/8831


Voir aussi:
> Wikidata: Q3173475
> Jonas: intervenant/3799
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 août 2020

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter