logo arlima

La legende doree

Versions anonymes françaises

Bibliographie

Généralités
  • Butler, Pierce, Legenda Aurea—Légende dorée—Golden Legend. A Study of Caxton's Golden Legend with Special Reference to its Relations to the Earlier English Prose Translation, Baltimore, Murphy, 1899, vi + 155 p. [GB] [IA]
  • Collet, Olivier, « La plus ancienne traduction française de la Legenda aurea », La régionalité lexicale du français au Moyen Âge. Volume thématique issu du colloque de Zurich (7-8 sept. 2015), organisé sous le patronage de la Société de linguistique romane, éd. Martin Glessgen et David Trotter, Strasbourg, Éditions de linguistique et de philologie (Travaux de linguistique romane. Lexicologie, onomastique et lexicographie), 2016, p. 329-340.
  1. Traduction pour Béatrice de Bourgogne

    Titre: 
    Date:« Entre la fin du XIIIe et les premières décennies du XIVe siècles » (Ferrari 2008: 403)
    Dédicataire:Béatrice de Bourgogne, comtesse de la Marche et d'Angoulême (v. 1260–v. 1328)
    Langue:Français
    Genre:Vie de saint
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze)
    Incipit:Raison commande et Salemon s'y accorde…
    Explicit:… Dieu nous veulle octroyer qui vit et regne durablement. Amen.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 23114 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Bordier, Jean-Pierre, « La vie de sainte Pélagie en ancien et en moyen français », Pélagie la pénitente. Métamorphoses d'une légende. Tome II: La survie dans les littératures européennes, éd. Pierre Petitmengin, Paris, Études augustiniennes, 1984, p. 175-218.
    • Denomy, Alexander Joseph, éd., The Old French Lives of Saint Agnes and Other Vernacular Versions of the Middle Ages, Cambridge, Harvard University Press (Harvard Studies in Romance Languages, 13), 1938, xi + 283 p.
    • Ferrari, Barbara, « La Légende dorée dédiée à Béatrice de Bourgogne: premières hypothèses sur le modèle latin », Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 5), 2008, p. 403-410.
    • Ferrari, Barbara, « La Légende dorée du ms. Paris, BnF, fr. 23114, traduction anonyme pour Béatrice de Bourgogne », Le recueil au Moyen Âge. La fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck, Stefania Marzano, Alexandra Dignef et Marie-Madeleine Deproost, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 9), 2010, p. 125-135.
      Comptes rendus du recueil: Clotilde Dauphant, « La mise en recueil: diffusion et réception des textes médiévaux », Acta fabula, 12:3, 2011. [www] — Frédéric Duval, dans Le Moyen Âge, 117:3, 2011, p. 688-689. DOI: 10.3917/rma.173.0651
    • Merrilees, Brian S., « La Vie des sept dormants en ancien français », Romania, 95, 1974, p. 362-380. [JSTOR] [Persée] DOI: 10.3406/roma.1974.2424
    • Orywall, Ingelore, Die alt- und mittelfranzösischen Prosafassungen der Margaretenlegende, Dissertation, Universität Köln, 1968.
  2. Traduction du manuscrit de Florence

    Titre: 
    Date:Fin du XIIIe ou début du XIVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze) comprenant, en plus, d'autres vies puisées à d'autres sources. Les vies y sont rangées dans l'ordre de l'année liturgique.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Medicei Palatini, 141
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  3. Traduction dite de Jean Belet

    Auteur:Traduction attribuée sans doute à tort à un certain Jean Belet
    Titre:La legende des sains doree (ms. BnF, fr. 183, inc.)
    Date:Fin du XIIIe ou début du XIVe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Texte qui se veut une traduction de la Legenda aurea de Jacques de Voragine, mais dont le contenu varie grandement d'un manuscrit à l'autre.
    Incipit:Tout li temps de ceste presente vie est devisez en IIII parties…
    Explicit:… en la joie qui ne faudra, mes touz jours durera sanz fin. Amen.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, KBR, 9225
    2. Le Puy-en-Velay, Bibliothèque du Grand Séminaire, ms. dit « Vie des saints », XIVe s.
    3. London, British Library, Additional, 17275 [⇛ Description]
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 183 [⇛ Description]
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 185 [⇛ Description]
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20330 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Meyer, Paul, « Notice sur trois légendiers français attribués à Jean Belet », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 36:2, 1901, p. 409-486. [GB] [HT] [IA]
  4. Traduction franco-italienne

    Titre: 
    Date:Fin du XIIIe ou XIVe siècle
    Langue:Français (franco-italien)
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de 51 vies de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze).
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Tours, Bibliothèque municipale, 1008, f. 97v-213r [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Pifarré, Alexandra-Flora, Étude et édition de la version anonyme de la "Legenda aurea" de Voragine, d'après le manuscrit de Tours, Bibliothèque municipale 1008, f° 97v-213, thèse de doctorat, Université de Savoie Mont Blanc, 2010, 1046 p. [theses.fr]
    Traductions modernes
    Études
  5. Traduction du manuscrit français 1534

    Titre:La legende doree
    Date:XVe siècle?
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze).
    Incipit:Monseignour saint Andrieu fu appostre et desciple Nostre Seigneur…
    Explicit:… qui est benedictus in secula seculorum. Amen. Explicit.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1534, f. 19-85 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Clugnet, Léon, « Vie de sainte Marine (suite). VII. Texte français », Revue de l'Orient chrétien, 7, 1902, p. 647-667. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
      Édition de la vie de sainte Marine qui se trouve au f. 44r-v.
    • An Old French Prose Version of "La Vie de St. Alexis." Now published for the first time by George C. Keidel, Baltimore, Friedenwald, 1896, 7 p. [GB] [IA]
      Édition de la vie de saint Alexis qui se trouve aux f. 49va-50rb.
    Traductions modernes
    Études
  6. Fragment de Bologne

    Titre:Aucun titre dans le ms.
    Date:XIVe siècle?
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Fragment d'une traduction de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze).
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bologna, Biblioteca comunale dell'Archiginnasio, 16.G.I.3
      Deux fragments servant de reliure à un incunable.
    Éditions anciennes
    Éditions modernes Traductions modernes
    Études
Permalien: https://arlima.net/no/1576


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 27 février 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter