|
The mirror
Titre: | Mirrur; The mirror |
Date: | XIVe siècle |
Langue: | Anglais |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du Miroir ou Evangiles des domees de Robert de Gretham |
Incipit: | Mani men it ben þat han wille to here rede romaunce and gestes þat is more þan idelschip. and þat ywil wel þat alle men it witen. ffor hii ben contruued þoru mannes wit þat setten her hertes to folies and trufles as þe lier doþ… |
Explicit: | |
Manuscrits
- Cambridge, Corpus Christi College, Parker Library, 282, XIV (C)
- Cambridge, Magdalene College, Old Library, Pepys, 2498, p. 45a-212b (P) [⇛ Description]
- Glasgow, University Library, Hunter, 250 (U.4.8), XIV (H)
- London, British Library, Harley, 5085, XIV (Har)
- Manchester, John Rylands University Library, English, 109, XIV-XV (R)
- Oxford, Bodleian Library, Holkham misc. 40 (B)
Éditions anciennes
Éditions modernes
- The Middle English "Mirror", an Edition Based on Bodleian Library MS Holkham misc. 40, Edited with an Introduction and Glossary by Kathleen Marie Blumreich, Tempe, Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies (Arizona Studies in the Middle Ages and Renaissance, 9), 2002, xlv + 558 p.
Compte rendu: Luuk A. J. R. Houwen, dans Scriptorium, 58:2, 2004, p. 208*-209*. *
- The Middle English Mirror: Sermons from Advent to Sexagesima, Edited from Glasgow, University Library, Hunter 250 by Thomas G. Duncan and Margaret Connolly, with a Parallel Text of the Anglo-Norman Miroir Edited from Nottingham, University Library, Mi LM 4, Heidelberg, Winter (Middle English Texts, 34), 2003, lxxi + 190 p.
Traductions modernes
Études
- Allen, Hope Emily, « Two Middle-English translations from the Anglo-Norman », Modern Philology, 13, 1915-1916, p. 741-745. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
- Connolly, Margaret, « Shaking the language tree: translating the word into the vernacular in the Anglo-Norman Miroir and the Middle English Mirror », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 17-27.
- Duncan, Thomas Gibson, « Lords and brothels: aspects of bilingualism in the Middle English Mirror », Lost in Translation?, éd. Denis Renevey et Christiania Whitehead, Turnhout, Brepols (Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 12), 2009, p. 109-120.
- McLoughlin, Kate, « Magdalene College MS Pepys 2498 and Stephen Batman's reading practices », Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, 10:4, 1994, p. 525-534.
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 31 août 2023
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|