logo arlima

Namelos und Valentin

Bibliographie

Généralités
  • Bertagnolli, David, « Valentin und Namelos und die Gesetzmäßigkeiten der kulturellen Interferenz: eine Diskussion », Der Kurzroman in den spätmittelalterlichen Sammelhandschriften Europas = Pan-European Romances in Medieval Compilation Manuscripts, éd. Miriam Edlich-Muth, Wiesbaden, Reichert (Imagines Medii Aevi, 40), 2018, p. 55-69.
  • Dieperink, G. J., Studien zum Valentin und Namelos. Ein Beitrag zur Geschichte der literarischen Beziehungen zwischen Flandern, Mittel- und Niederdeutschland und Schweden zur Zeit der Hanse, Haarlem, Tjeenk Willink (Nederlandsche bijdragen op het gebied van Germaansche philologie en linguistiek, 3), 1933, viii + 163 p.
  • Lodén, Sofia, French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture, Cambridge, Brewer (Studies in Old Norse Literature), 2021, ix + 216 p.
  1. Version en vers

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Haut-allemand
    Genre: 
    Forme:Fragment de 52 vers
    Contenu:Version de l'histoire de Valentin et Orson qui s'inspire probablement d'une chanson de geste française aujourd'hui perdue.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions:Van Namelosz und Valentyn (bas-allemand)
    Voir aussi: Valentin et Orson (français)
    Nameloos ende Valentijn (néerlandais)
    Van Namelosz und Valentyn (bas-allemand)
    Namnlös och Valentin (suédois)
    Manuscrits
    1. København, Kongelige biblioteket, Gram, ??, 1 feuillet (K)
    Éditions anciennes
    1. Nyerup, Deutsches Museum, 1784, II, p. 91-93.
    Éditions modernes
    • Valentin und Namelos. Die niederdeutsche Dichtung. Die hochdeutsche Prosa. Die Bruchstücke der mittelniederländischen Dichtung. Nebst Einleitung, Bibliographie und Analyse des Romans Valentin et Orson, von W. Seelmann, Norden et Leipzig, Diedr. Soltau's Verlag (Niederdeutsche Denkmäler, 4), 1884, lx + 138 p. (ici p. 72-73 et 132) [GB] [IA]
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Nyerup, Bragur, II, p. 441-442.
  2. Version en prose

    Titre: 
    Date:Avant ou en 1465
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Haut-allemand
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Mise en prose de la version fragmentaire en vers (voir ci-dessus).
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: Valentin et Orson (français)
    Nameloos ende Valentijn (néerlandais)
    Van Namelosz und Valentyn (bas-allemand)
    Namnlös och Valentin (suédois)
    Manuscrits
    1. localisation actuelle inconnue: autrefois à Wrocław (all. Breslau), dans la collection Thomas Rhediger, qui passa en 1645 à la Bibliothèque de la ville
    Éditions modernes
    • Valentin und Namelos. Die niederdeutsche Dichtung. Die hochdeutsche Prosa. Die Bruchstücke der mittelniederländischen Dichtung. Nebst Einleitung, Bibliographie und Analyse des Romans Valentin et Orson, von W. Seelmann, Norden et Leipzig, Diedr. Soltau's Verlag (Niederdeutsche Denkmäler, 4), 1884, lx + 138 p. (ici p. 74-104) [GB] [IA]
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Grundriss zur Geschichte der deutschen Poesie, Berlin, 1812, p. 163.
Permalien: https://arlima.net/no/1719


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 juin 2020

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter