logo arlima

Ovyde de l'art d'amour

Bibliographie

Titre:Livre de Ovyde de l'art d'amour (ms., inc.)
Date:Premier tiers du XVIe siècle
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction de l'Ars amatoria d'Ovide avec gloses.
Incipit:Si quis in hoc artem populo non novit amandi: Me legat. Comme dit avons dessus au prologue de cest nostre oeuvrage: voulons largement mes toutesfoys honestement enterpreter cest present livre de Ovyde de l'Art d'amour…
Explicit:… Inscribant foliis Naso magister erat. Aulcun texte a spoliis, c'est a dire adonques aux deux livres dessus, j'ai escript et enseigné aux jennes hommes, et ainsy, la, les jennes gentz me praisant et me appellant leur maistre. Or meintenant en cest tiers icy, j'ay enseigné aux femmes, et pour tant, apres qu'elles onst les spoilles et la maistrie des hommes, elle, par raison, me doibvant escripvre et appeller leur maistre. Finis. Τελως.
Manuscrits
  1. Cambridge, Trinity College Library, R.3.5
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Artes amandi. Da Maître Élie ad Andrea Cappellano. Introduzione e testi a cura di Anna Maria Finoli, Milano, Cisalpino (Cattedra di Filologia romanza dell'Università degli studi di Milano), 1969.
Traductions modernes
Études
  • Gally, Michèle, « Pourquoi écrit-on des Arts d'aimer? ou les prologues d'un genre inclassable », Seuils de l'œuvre dans le texte médiéval, éd. Emmanuèle Baumgartner et Laurence Harf-Lancner, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2002, t. 2, p. 199-218.
    Compte rendu du recueil: Richard Trachsler, dans Romania, 121, 2003, p. 581-583. [persee.fr]
  • Minnis, Alastair, Magister Amoris: The Roman de la Rose and Vernacular Hermeneutics, Oxford, Oxford University Press, 2001, xv + 352 p. (ici p. 35-81)
    Comptes rendus: Noah D. Guynn, dans SubStance, 33:3, 2004, p. 171-180. DOI: 10.1353/sub.2004.0038 — Christopher Callahan, dans Romance Quarterly, 52:2, 2005, p. 164-166.
  • Paris, Gaston, « Chrétien Legouais et autres imitateurs d'Ovide », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 29, 1885, p. 455-517. [GB] [IA]
Répertoires bibliographiques
  • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p.
    Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 492-493, nos 5001-5002)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Permalien: https://arlima.net/no/1778


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Bruno Roy
Compléments: Laurent Brun et Johannes Junge Ruhland
Dernière mise à jour: 14 septembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter