Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La Passion de Venise

Bibliographie

Titre:La Passion de Venise; Passion di Venezia
Date:XIVe siècle (avant 1371)
Langue:Franco-italien
Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
Forme:Laisses d'alexandrins ou de décasyllabes monorimes (689 vers)
Contenu:Récit de la Passion de Jésus-Christ.
Incipit:Aprés la Passe, quant Yhesus dure paine,
doul e travaille, sol por la jens humaine,
por nos garir da li diables maine,
li voir Jhesus ses disciples amaine…
Explicit:… pardon demande. Jhesu li rend mercis,
che a nos le rend quand nos verons a fins
et si nos condue aul regne celestins
celui de glorie, chi confundi Chains.
Deo gratias. Amen.
Manuscrits
  1. Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z. 6 (= 226), f. 1r-4r [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Bekker, « Die Altfranzösischen Romane der St. Marcus Bibliothek (Lat. et Ital. D. Marci biblioth. p. 257). Proben und Auszüge », Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1839, Philologische und historische Abhandlungen, p. 213-293. (ici, p. 292-293) [GB] [IA] [HT]
    Transcription des premiers et derniers vers.
  • Keller, Adelbert, Romvart. Beiträge zur kunde mittelalterlicher Dichtung aus italiänischen Bibliotheken, Mannheim, Bassermann; Paris, Renouard, 1844, vi + 718 p. (ici, p. 23-26) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Édition partielle.
  • Boucherie, A., « La Passion du Christ, poème écrit en dialecte franco-vénitien du XIVe siècle », Revue des langues romanes, 1, 1870, p. 18-39, 108-117 et 208-231. [GB] [Gallica] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
    Édition et traduction française intégrales.
  • La passion de Venise, cod. marc. franc. 6 (= 226), a cura di Virginio Bertolini, Verona, Bi & Gi, 1986, 1987, 127 p.
Traductions modernes
  • en français:
    • Boucherie 1870 (voir sous Éditions modernes)
Études
  • Bonnard, Jean, Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Âge, Paris, Imprimerie nationale, 1884, ii + 244 p. (ici, p. 211-212) [GB] [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine, 1967

logo RIALFrILes notices bibliographiques sur les œuvres du corpus franco-italien sont réalisées en collaboration avec le RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana. Cette bibliographie, le texte intégral de l'œuvre concernée et plusieurs autres ressources sont disponibles sur le site du RIALFrI.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 juillet 2020