|
De stede der vrauwen
Titre: | De stede der vrauwen; De Lof der Vrouwen; De Stede der Vrouwen |
Date: | 1475 |
Langue: | Néerlandais |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction de la Cité des dames de Christine de Pizan. |
Incipit: | N Aer de maniere die ic alder meest onderhouden hebbe ende daer mijn bezichede. meest jn gheleghen es. Te wetene in ghetidelike ende ghewonlike te studeirne Jesten of ghescriften Alzo ic teenre tijd my zeluen vand zittende in mijn comptoor of in mijn studeircamere |
Explicit: | … Dit was ghedaen jnt jaer ons heeren dusent vierhondert ende viue ende tseuentich vp Sinte kathelinen auont die reyne maecht. Ter begheerten vanden voirseide Mer jan de baenst riddere heere van Sint joris. Bidt voor my Explicit. |
Manuscrits
- London, British Library, Additional, 20698 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- De stede der vrauwen. Een diplomatische transcriptie van de Middelnederlandse vertaling (1475) van Christine de Pizans Livre de la cité des dames (1405), éd. Noor Versélewel de Witt Hamer, DBNL, 2008. [www]
- Lie, Orlanda S. H., Martine Meuwese, Mark Aussems et Hermina Joldersma, Christine de Pizan in Bruges: le Livre de la Cité des Dames as Het Bouc van de Stede der Vrauwen (London, British Library, Add. 20698), Hilversum, Verloren (Middeleeuwse studies en bronnen, 157), 2015, 127 p.
Édition partielle.
Traductions modernes
Études
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 juin 2018
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|