Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Dei tre morti e dei tre vivi

Bibliographie

Titre: 
Date:XVe siècle
Langue:Italien
Genre: 
Forme:47 vers
Contenu:Version de la légende des Trois morts et des trois vifs.
Incipit:Lo primo re che nance giua, dice li compagnune:
non place nante, que ei grande veseone,
che dio ue mostra che serrimo per cheste soy raysune.
tornamone da mal fare, che dio non n abandony…
Explicit:… ma quando potite leuare li peccate,
precoue caramente gitive e confessate;
ca poy ch è ca uenutu, da tucte è dispreczatu,
auru, argentu nè amicu cai vui non trouate.
Manuscrits
  1. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottoboniani latini, 1220, f. 56v
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Monaci, E., « La leggenda Dei tre morti e dei tre vivi in italiano », Giornale di filologia romanza, 1:3, 1878, p. 243-246. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2] [HT]
  • Romano, Maria Elisabetta, « Il "detto" campano dei tre morti e dei tre vivi », Studi medievali, 26, 1985, p. 405-434.
  • Le Dit des trois morts et des trois vifs. Éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de translatio collective) sous la direction de Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini. Postface de Jean-Claude Schmitt, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 6), 2018, 216 p. (ici, p. 111-127)
Traductions modernes
  • en français:
    • Galderisi et Vincensini 2018 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Galderisi et Vincensini 2018 (voir sous Éditions modernes)
Études
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 5 février 2020