|
Rota Veneris
Titre: | |
Date: | |
Langue: | Latin |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | |
Incipit: | In principio veris, cum sensibilia et animata quelibet ex aeris temperie revirescunt et germinare incipiunt ex temperantia qualitatem ipsius, que premortua hiemis presentia videbantur, stabam in rotundo monticulo iuxta Ravonem inter arbores florigeras et audiebam iocundissimas et variabiles phylomenarum voces, sicque recreabam animam post laborem. Cum autem sic starem et infra mentis archana plurima revolverem, ecce virgo in vestitu deaurato circumamicta varietatibus ex insperato comparuit, quam natura in omnibus taliter perpoliverat, ut nulla in ea deformitas compareret… |
Explicit: | … Licet autem plura, que lasciviam ostendere videntur, in hoc opere posuerim, non tamen est credibile me fuisse aut velle fore lascivum, quia Salomon, qui meruit assistrici Dei, id est eius sapientie, copulari, multa posuit in Canticis canticorum, que secundum litteram magis possent ad carnis voluptatem quam ad moralitatem spiritus trahi. Verumtamen sapientes dubia in meliorem partem interpretantur, dicentes sponsam vel amicam ecclesiam fuisse, sponsum Iesum Christum. Credere igitur debetis, quod Boncompagnus non dixit hec alicuius lascivie causa, sed sociorum precibus amicabiliter condescendit. |
Continuations: | |
Remaniements: | |
Traductions: | |
Voir aussi: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Boncompagno de Signa, Rota Veneris: A Facsimile Reproduction of the Strassburg Incunabulum with Introduction, Translation, and Notes by Josef Purkart, Delmar et New York, Scholars' Facsimiles and Reprints, 1975.
- Boncompagno da Signa, Rota Veneris a cura di Paolo Garbini, Roma, Salerno Editrice (Minima, 53), 1996, 101 p.
- Boncompagno da Signa, El Tratado del amor carnal o rueda de Venus: motivos literarios en la tradición sentimental y celestinesca, ss. XIII-XV. Edicicón, traducción y notas de Antonio Cortijo Ocaña, Pamplona, Ediciones Universidad de Navarra (Anejos de Rilce, 43), 2002, 162 p.
Traductions modernes
- en espagnol:
- Cortijo Ocaña 2002 (voir sous Éditions modernes)
- Boncompagno da Signa, La rueda del amor; Los males de la vejez y la senectud; La amistad. Traductores Antonio Cortijo Ocaña, Luisa Blecua; Madrid, Gredos (Clásicos medievales, 30), 2005, 202 p.
- en français:
- La lettre d'amour au Moyen Âge. Textes présentés, traduits du latin et commentés par Étienne Wolff, Paris, Nil (Le cabinet de curiosités), 1996, 156 p.
Études
- Purkart, Josef, « Spurious love letters in the manuscripts of Boncompagno's Rota Veneris », Manuscripta, 27, 1984, p. 45-55.
- Ruhe, Ernstpeter, « Enanchet — "semplice compilatore"? », Neuphilologische Mitteilungen, 71:1, 1970, p. 1-28. [jstor.org]
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 23 juin 2025
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|