|
Dels auzels cassadors
Titre: | |
Date: | XIIIe siècle |
Langue: | Occitan |
Genre: | |
Forme: | 3792 vers |
Contenu: | Traité de fauconnerie inspiré surtout d'Alexander medicus, Grisofus medicus, Gerardus falconarius, le De cura accipitrum d'Adelard of Bath et probablement la Lettre apocryphe à Ptolémée, roi d'égypte. |
Incipit: | Lo prolech del comensament del libre que feu Daude de Prades Daude de Praudes no soblida pus que sens e cor lenvida que fassa un bon solats… (ms. de Vich) |
Explicit: | … Perso nom fay nulla pazor Be sat badoch mal diador Ffat mal dizen git amondan Que ajen cortesam coman Finito libro rendatur gloria Christo. (ms. de Vich) |
Manuscrits
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 3098, f. 266-314, XVIII
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 4506, f. 1r-71v [⇛ Description]
- Sutri, Archivio Comunale, Frammenti Letterari, 8, fin XV
Texte partiel: v. 2751-2957
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberiniani latini, 4087, f. 29-53 [⇛ Description]
- Vic, Arxiu i Biblioteca episcopal, 200, XIV
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Sachs, « Les auzels cassadors, poème provençal de Daude de Pradas; publié avec une introduction. Ire partie », Programm der Saldern'schen Realschule in Brandenburg, Brandenburg, Wiesike'sche Buchdruckerei, 1865, p. 3-32. [GB] [IA]
Compte rendu: Karl Bartsch, dans Jahrbuch für romanische und englische Literatur, 6, 1865, p. 343-350. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Monaci, Ernesto, « Lo romans dels auzels cassadors secondo la lezione del ms. Barberiniano XLVI-29 », Studj di filologia romanza, 5, 1891, p. 65-192. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
- The Romance of Daude de Pradas Called "Dels Auzels Cassadors", éd. Alexander Herman Schutz, Columbus, Ohio State University Press, 1945.
Traductions modernes
Études
- Capaccioni, Francesco, « Le fonti del Roman dels auzels cassadors di Daude de Prada », La caza en la edad media, éd. José Manuel Fradejas Rueda, Tordesillas, Instituto de Estudios de Iberoamérica y Portugal, Seminario de Filología Medieval, Universidad de Valladolid (Estudios y ediciones, 3), 2002, p. 25-37.
Compte rendu du recueil: B. Van den Abeele, dans Scriptorium, 59:1, 2005, p. 24*-25*. *
- Capaccioni, Francesco, « La nature des animaus nel Tresor di Brunetto Latini. Indagine sulle fonti », Bestiaires médiévaux. Nouvelles perspectives sur les manuscrits et les traditions textuelles. Communications présentées au XVe colloque de la Société internationale renardienne (Louvain-la-Neuve, 19-22.08.2003), éd. Baudouin Van den Abeele, Louvain-la-Neuve, Publications de l'Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain (Textes, études, congrès, 21), 2005, p. 31-47.
- Capaccioni, Francesco, « A conoscere lo sparaviero che è de bona fazone. Una traduzione italiana parziale del Dels auzels cassadors di Daude de Pradas », Romania, 130:1-2, 2010, p. 135-169.
- Evans, Dafydd, « The falconry treatise Dels Auzels Cassadors by Daude de Pradas: cultural and linguistic problems », Proceedings of the First Conference on Medieval Occitan Language and Literature, Birmingham, 1979, t. 2, p. 1-12.
- Evans, Dafydd, « Le traité de fauconnerie en vers provençaux Dels auzels cassadors, son intérêt culturel », La chasse au Moyen Âge. Actes du colloque de Nice (22-24 juin 1979), Nice, Centre d'études médiévales de Nice (Publications de la Faculté des lettres et des sciences humaines, 20), 1980, p. 9-17.
- Evans, Dafydd, « Les noms des plantes employés par Daude de Pradas dans son traité Dels auzels cassadors », Marche romane, 33, 1983, p. 65-73.
- Evans, Dafydd, « Difficulties in the botanical lexis of the Old Provençal falconry treatise: Daude de Pradas and Adelard of Bath », Studia Occitanica in Memoriam Paul Remy in 2 Volumes, éd. Hans-Erich Keller, Jean-Marie D'Heur, Guy R. Mermier et Marc Vuijlsteke, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 1986, t. 2, p. 281-289. [IA: t. 1, t. 2]
- Harting, James Edmund, Bibliotheca Accipitraria: A Catalogue of Books Ancient and Modern Relating to Falconry With Notes, Glossary and Vocabulary, London, Quaritch, 1891, xxviii + 289 p. (ici p. 109-110, no 222) [GB] [IA]
Réimpression:- London, Holland Press, 1964
- Koch, Wilhelm, Beiträge zur Textkritik der "Auzels cassadors" von Daude de Pradas, Münster, Bredt, 1897, 95 p. [HT] [IA]
- Lewent, Kurt, « Remarks on the text of Daude de Pradas' Auzels cassadors ll. 492-494 », Studia neophilologica, 35:1, 1963, p. 3-17. DOI: 10.1080/00393276308587274
- Sources inédites des "Auzels cassadors" de Daude de Pradas: Grisofus medicus. Alexander medicus. Deux traités latins de fauconnerie du XIIe siècle publiés avec des traductions en vieil italien de Grisofus, et une traduction en vieux français d'Alexander, par Gunnar Tilander, Lund, Blom (Cynegetica, 10), 1964.
Comptes rendus: J. Engels, dans Neophilologus, 50, 1966, p. 280-281. — P. Wunderli, dans Vox romanica, 25, 1966, p. 98-103.
- Werth, Hermann, Über die ältesten französischen Übersetzungen mittelalterlicher Jagd- (Beiz-) Lehrbücher und über Daude de Pradas' "Auzels cassadors", Göttingen, Druck der Dieterichschen Univ.-Buchdruckerei (W. Fr. Kästner), 1888, 45 p. [GB] [IA]
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|