logo arlima

Epistres de Seneque a Lucille

Bibliographie

Auteur:Traducteur italien anonyme
Titre:Les epitres Seneque translaté de latin en françois (ms. Brux. 9091, inc.); Seneques (ms. Brux. 9091, expl.)
Date:Vers 1310
Commanditaire:« Bartholomy Singuileyfe, de Naples, conte de Caserte et grant chambellenc du roiaume de Cezile »
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction française des Epistolae ad Lucilium de Sénèque par un Italien, à la requête de « Bartholomy Singuileyfe, de Naples, conte de Caserte et grant chambellenc du roiaume de Cezile. »
Incipit:Ci commencent les Epitres Seneque translaté de latin en françois.
[Table des chapitres]
Que l'en doit recueillir et retenir la fine du temps et qu'en cil n'est pas pouvres a qui poi de chose soffit…
[Prologue]
Seneques fu un sages hons deciples d'un philosophe qui ot non Photyon de la secte des Scociens, qui disoient que vertuz est souveraiin bien…
[Texte]
Que l'en doit recueillir et retenir la fine du temps et que cil n'est pas povres a qui pou de chose souffist, et que l'en doit le temps diligement garder, lequel se part en trois manieres. Prima rubrica.
Ainsi fai mon ami Lucile, recuevre toi, a toi meismes, et recueil et garde le temps, qui ça en arrieres t'estoit toulu ou emblé…
Explicit:… par laquele tu te gouvernes et cognoisses se tu es parfaiz. Lors auras ton bien quant tu entendras et cognoistras que li beneuré sont tres mescheant. Et cet[er]a.
Explicit Seneques.
Manuscrits
  1. Bruxelles, KBR, 9091 [⇛ Description]
  2. Bruxelles, KBR, 10546 [⇛ Description]
  3. London, British Library, Additional, 15434 [⇛ Description]
  4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12235, f. 1 [⇛ Description]
  5. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 20545 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
  • Bellone, Luca, « Il volgarizzamento italiano delle Epistole di Seneca a Paolo e di Paolo a Seneca secondo il codice Fr. 12235 della Bibliothèque Nationale de France », Filologia e linguistica. Scritti in onore di Anna Cornagliotti, éd. Luca Bellone, Giulio Cura Curà, Mauro Cursietti et Matteo Milani, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2012, p. 19-62.
  • Delisle, Léopold, Recherches sur la librairie de Charles V, Paris, Champion, 1907, 2 t., xxvii + 442 + 335 p. (ici t. 1, p. 257-258, no LVIII) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Réimpression:
    • Amsterdam, van Heusden, 1967
  • Eusebi, Mario, « La più antica traduzione francese delle Lettere morali di Seneca e i suoi derivati », Romania, 91, 1970, p. 1-47. DOI: 10.3406/roma.1970.2730
  • Lee, Charmaine, « La cultura a Napoli al tempo di Boccacio », Critica del testo, 16:3, 2013, p. 15-31.
  • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 245) DOI: 10.2307/2851539
  • Meyer, Paul, « De l'expansion de la langue française en Italie pendant le moyen-âge », Atti del Congresso internazionale di scienze storiche (Roma, 1-9 april 1903), Roma, Tipografia della R. Accademia dei Lincei, 1904-1907, t. 4, p. 61-104. (ici p. 95-98) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7, t. 8, t. 9, t. 10, t. 11, t. 12] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7, t. 8, t. 9, t. 10, t. 11, t. 12]
  • Schiff, Mario, La bibliothèque du marquis de Santillane, Paris, Bouillon (Bibliothèque de l'École des hautes études. Sciences historiques et philologiques, 153), 1905, xci + 509 p. (ici p. 104-111) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Compte rendu: A. Morel-Fatio, dans Romania, 35, 1906, p. 496. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/11081


Voir aussi:
> Wikidata: Q117663560
> Jonas: oeuvre/12138
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Michiel Verweij
Dernière mise à jour: 30 avril 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter