logo arlima

Lo libre de las flos e de las vidas dels sans e sanctas

Bibliographie

Titre:Lo libre de las flos e de las vidas dels sans e sanctas (ms., BnF, fr. 9759, inc.)
Date:Première moitié du XIVe siècle
Langue:Occitan
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction intégrale de la Legenda aurea de Jacques de Voragine (Iacopo da Varazze).
Incipit: 
Explicit: 
Manuscrits Éditions modernes
  • Chabaneau, Camille, « Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale », Revue des langues romanes, 23, 1883, p. 105-115. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Édition de la vie de sainte Marie-Madeleine d'après le ms. A, f. 179vb-184ra.
  • Chabaneau, Camille, « Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale (suite) », Revue des langues romanes, 29, 1886, p. 261-283. (ici p. 279-283) [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Édition de la vie de sainte Marthe d'après le ms. A, f. 196r-197v.
  • Wahlund, Carl, « Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt », Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für Wendelin Foerster zum 26. Oktober 1901, Halle a. S., Niemeyer, 1902, p. 175-198. [GB] [IA]
    Compte rendu du recueil: A. Jeanroy, dans Romania, 31, 1902, p. 611-620. [Gallica] [GB: ex. 1, ex. 2] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Édition du Voyage de saint Brendan d'après le ms. A, f. 210r-213r, avec, en parallèle, le texte latin du BnF, lat. 755.
  • Brunel, Geneviève, « Les saints franciscains dans les versions en langue d'oc et en catalan de la Legenda aurea », Legenda aurea: sept siècles de diffusion. Actes du colloque international sur la Legenda aurea: texte latin et branches vernaculaires à l'Université du Québec à Montréal, 11-12 mai 1983, éd. Brenda Dunn-Lardeau, Saint-Laurent et Montréal, Bellarmin; Paris, Vrin (Cahiers d'études médiévales, Cahier spécial, 2), 1986, p. 103-115. [handle.net]
    Comptes rendus du recueil: Geoffrey N. Bromiley, dans The Year's Work in Modern Language Studies, 48, 1986, p. 92-93. — Speculum, 62:4, 1987, p. 1023-1024. — P. Devos, dans Analecta Bollandiana, 105, 1987, p. 232-234. — Mariano D'Alatri, dans Collectanea Franciscana, 57, 1987, p. 352-353. — Pierre Rézeau, dans Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 49, 1987, p. 462-464. — P. Peano, dans Archivum Franciscanum historicum, 80, 1987, p. 266-270. — J.-C. Poulin, dans Studies in Religion/Sciences religieuses, 16:2, 1987, p. 245-246. — Albert Gier, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 103, 1987, p. 539-540. — Benedicta Ward, dans Journal of Theological Studies, n. s., 38, 1987, p. 624-625. — C. Casagrande, dans Critica storica, 9, 1988, p. 195-197. — Anezka Vidmanová, dans Listy filologické, 111, 1988, p. 242-243. — Jean Longère, dans Revue d'histoire de l'église de France, 75, 1989, p. 230. — Renate Blumenfeld-Kosinski, dans Romance Philology, 42:3, 1988-1989, p. 370-372.
    Édition da la vie de saint Antoine de Padoue d'après le ms. A, f. 209r-210r.
  • Die altokzitanische Version B der "Legenda aurea": Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504, éd. Monika Tausend, Tübingen, Niemeyer (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, 262), 1995, xiii + 807.
    Édition partielle d'après le ms. B.
  • Cennac, Caroline, La tradition des vies de saints en langue d'oc: étude du manuscrit Paris, B.N. fr. 24945, édition partielle, commentaire linguistique et littéraire, thèse de doctorat, Université de Paris IV-Sorbonne, 1997.
    Édition partielle du ms. C.
  • Burrell, Margaret, « The Occitan version », The Voyage of Saint Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, éd. W. R. J. Barron et Glyn S. Burgess, Exeter, University of Exeter Press, 2002, p. 231-247.
    Comptes rendus du recueil: Catherine McKenna, dans Speculum, 79:4, 2004, p. 1030-1031. — Leo Carruthers, dans Le Moyen Âge, 113:2, 2007, p. 413-414.
    Réimpression:
    • 2005
    Édition d'après le ms. A avec traduction anglaise en regard.
  • Ricketts, Peter T., « La version occitane du Voyage de saint Brendan: édition critique », La France latine, 148, 2009, p. 209-232.
    Édition du Voyage de saint Brendan d'après le ms. A, f. 210r-213r.
Traductions modernes
  • en anglais:
    • Burrell 2002 (voir sous Éditions modernes)
Études
  • Balaguer y Merino, A., « La traducció catalana del Flos sanctorum, comparada per medi de dos diferents textos », Revue des langues romanes, 3e s., 6, 1881, p. 56-60. [www] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Bevevino, Lisa Shugert, « Vashti and the Golden Legend: a pagan queen turns saint? », Magnificat. Cultura i literatura medievals, 1, 2014, p. 89-109. [www] [DBNL] DOI: 10.7203/MCLM.1.3178
  • Brunel, Geneviève, « Vida de sant Frances: versions en langue d'oc et en catalan de la Legenda aurea. Essai de classement des manuscrits », Revue d'histoire des textes, 6, 1976, p. 219-265. [www] DOI: 10.3406/rht.1978.1150
  • Brunel, Geneviève, « La vida de sant Frances dans les traductions de la Legenda aurea en langue d'oc et en catalan: de la philologie à l'hagiographie », Fifteenth-Century Studies, 9 1984, p. 59-84.
  • Meyer, Paul, « La traduction provençale de la Légende dorée », Romania, 27, 1898, p. 93-137. [JSTOR] [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/roma.1898.5529
  • Rolland, Henri, « [Sur un fragment inédit d'une version provençale du XIVe siècle de la Légende dorée] », Bulletin de la Société nationale des antiquaires de France, 1939-1940, p. 206.
Répertoires bibliographiques
  • Brunel, Clovis, Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris, Droz (Société de publications romanes et françaises, 13), 1935, xix + 147 p. (ici p. 30-31, no 93; p. 52, no 176; p. 59-60, no 24945; p. 70, no 238)
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine – Marseille, Laffitte, 1973
Permalien: https://arlima.net/no/5552


Voir aussi:
> Wikidata: Q123302437
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Dominique Billy
Dernière mise à jour: 29 août 2022

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter