|
Lo Gualtieri
Titre: | |
Date: | XIVe siècle |
Langue: | Italien (florentin) |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction dite « romaine » (bien que rédigée en dialecte florentin) du De amore d'André le Chapelain. |
Incipit: | Cominciasi il libro fatto per Andrea Cappellano, lo quale si chiama lo Gualtieri. O Gualtieri, amico a cui si fae tutto honore, la molta sovrestanza del tuo amore mi stringe tanto ch'io ti debia manifestare con mie parole e amaestrare con scritture di mia mano come l'amore si possa partire da ssé le fedite d'amore le quale àe al cuore… |
Explicit: | … il diletto di questo mondo ti faccia giacere nel sonno del peccato, e che non ti rendi sicuro del tardo advenimento dello sposo, perciò, sì come n'amaestra la parole medesima di quello sposo, non sapiamo né 'l die né ll'ora. Qui finiscie il libro dell'Amore, il quale si chiama lo Gualtieri, fatto da Andrea Cappellano. Dio gratia amen. |
Voir aussi: | |
Manuscrits
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberiniani latini, 4086, f. 49v-87v (B) [⇛ Description]
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 août 2014
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|