| |
Jean de Séville
Johannes Hispalensis | Joannes de Sevilla Hispalensis et Limiensis | John of Sevilla
XIIe siècle
Traducteur espagnol
Généralités
- Alonso Alonso, M., « Traducciones del árabe al latín por Juan Hispano (Ibn Dawud) », Al-Andalus, 17, 1952, p. 129-151.
- Burnett, Charles, « "Magister Iohannes Hispalensis et Limiensis" and Qusta ibn Luqa's De differentia spiritus et animae: a Portuguese contribution to the arts curriculum? », Quodlibetaria Mediaevalia Textos e Estudios, 7-8, 1995, p. 221-267.
- Burnett, Charles, « John of Seville and John of Spain: a mise au point », Bulletin de philosophie médiévale, 44, 2002, p. 59-78.
- Burnett, Charles, « Weather forecasting, lunar mansions and a disputed attribution: the Tractatus pluviarum et aeris mutationis and Epitome totius astrologiae of "Iohannes Hispalensis" », Islamic Thought in the Middle Ages: Studies in Text, Transmission and Translation, in Honour of Hans Daiber, éd. Wim Raven and Anna Akasoy, Leiden, Brill (Islamic Philosophy, Theology and Science. Texts and Studies, 75), 2008, p. 219-266.
- Jourdain, Amable, Recherches critiques sur l'âge et l'origine des traductions latines d'Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques. Nouvelle édition revue et augmentée par Charles Jourdain, Paris, Joubert, 1843, xv + 472 p. (ici p. 117-118) [IA]
Édition antérieure:- Jourdain, [Amable], Recherches critiques sur l'âge et l'origine des traductions latines d'Aristote, et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques, Paris, Fantin et Delaunay, 1819, x + 532 p. [IA]
- Piper, A., « The libraries of the monks of Durham », Medieval Scribes, Manuscripts, and Libraries: Essays Presented to N. R. Ker, éd. Malcolm B. Parkes et Andrew G. Watson, London, Scolar Press, 1978, p. 213-249.
- Robinson, Maureen, Johannes Hispalensis and the Manuscript Tradition: The History Surrounding the Time of John of Seville and the Spread of his Work, Ph. D. thesis, Exeter University, 2000.
- Robinson, Maureen, « The history and myths surrounding Johannes Hispalensis », Bulletin of Hispanic Studies, 80:4, 2003, p. 443-470.
- Robinson, Maureen, « The constabulus manuscript in Durham cathedral library: a forgotten treasure? », Al-Qantara, 26:1, 2005, p. 31-42.
- Robinson, Maureen, « The heritage of medieval errors in the Latin manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville) », Al-Qantara, 28:1, 2007, p. 41-71. DOI: 10.3989/alqantara.2007.v28.i1.31
- Steinschneider, M., Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis mitte des 17. Jahrhunderts, Graz, Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1956.
- Thorndike, Lynn, « John of Seville », Speculum, 34:1, 1959, p. 20-38. DOI: 10.2307/2847976
- Vernet, J., La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente, Barcelona, Editorial Ariel, 1980.
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 23 octobre 2025
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|