logo arlima

Jean de Séville

Johannes Hispalensis | Joannes de Sevilla Hispalensis et Limiensis | John of Sevilla

Biographie

XIIe siècle

Traducteur

Bibliographie

Généralités

  • Alonso Alonso, M., « Traducciones del árabe al latín por Juan Hispano (Ibn Dawud) », Al-Andalus, 17, 1952, p. 129-151.
  • Burnett, Charles, « "Magister Iohannes Hispalensis et Limiensis" and Qusta ibn Luqa's De differentia spiritus et animae: a Portuguese contribution to the arts curriculum? », Quodlibetaria Mediaevalia Textos e Estudios, 7-8, 1995, p. 221-267.
  • Burnett, Charles, « John of Seville and John of Spain: a mise au point », Bulletin de philosophie médiévale, 44, 2002, p. 59-78.
  • Burnett, Charles, « Weather forecasting, lunar mansions and a disputed attribution: the Tractatus pluviarum et aeris mutationis and Epitome totius astrologiae of "Iohannes Hispalensis" », Islamic Thought in the Middle Ages: Studies in Text, Transmission and Translation, in Honour of Hans Daiber, éd. Wim Raven and Anna Akasoy, Leiden, Brill (Islamic Philosophy, Theology and Science. Texts and Studies, 75), 2008, p. 219-266.
  • Jourdain, Amable, Recherches critiques sur l'âge et l'origine des traductions latines d'Aristote et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques. Nouvelle édition revue et augmentée par Charles Jourdain, Paris, Joubert, 1843, xv + 472 p. (ici p. 117-118) [IA]
    Édition antérieure:
    • Jourdain, [Amable], Recherches critiques sur l'âge et l'origine des traductions latines d'Aristote, et sur des commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scolastiques, Paris, Fantin et Delaunay, 1819, x + 532 p. [IA]
  • Piper, A., « The libraries of the monks of Durham », Medieval Scribes, Manuscripts, and Libraries: Essays Presented to N. R. Ker, éd. Malcolm B. Parkes et Andrew G. Watson, London, Scolar Press, 1978, p. 213-249.
  • Robinson, Maureen, Johannes Hispalensis and the Manuscript Tradition: The History Surrounding the Time of John of Seville and the Spread of his Work, Ph. D. thesis, Exeter University, 2000.
  • Robinson, Maureen, « The history and myths surrounding Johannes Hispalensis », Bulletin of Hispanic Studies, 80:4, 2003, p. 443-470.
  • Robinson, Maureen, « The constabulus manuscript in Durham cathedral library: a forgotten treasure? », Al-Qantara, 26:1, 2005, p. 31-42.
  • Robinson, Maureen, « The heritage of medieval errors in the Latin manuscripts of Johannes Hispalensis (John of Seville) », Al-Qantara, 28:1, 2007, p. 41-71. DOI: 10.3989/alqantara.2007.v28.i1.31
  • Steinschneider, M., Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis mitte des 17. Jahrhunderts, Graz, Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1956.
  • Thorndike, Lynn, « John of Seville », Speculum, 34:1, 1959, p. 20-38. DOI: 10.2307/2847976
  • Vernet, J., La cultura hispanoárabe en Oriente y Occidente, Barcelona, Editorial Ariel, 1980.
  1. Epistola Aristotilis ad Alexandrum de dieta servanda

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Latin
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Version du traité intitulé Secret des secrets.
    Incipit:Cum de utilitate corporis hominis tractaremus, et a me, cum essem medicus, vestra nobilitas quereret brevem libellum de observacione dietarum vel de continencia corporis…
    Explicit:… a cujus medio usque ad medium septembris estas computatur, a medio septembris usque ad medium decembris autumpnus, a medio decembris usque ad medium marcii, ubi ver incipit hyemps habeatur. Explicit.
    Traductions:Conselhs occitans de santat (occitan)
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    1. London, British Library, Arundel, 459, f. 69va
    2. London, British Library, Burney, 350, p. 262a
    3. London, British Library, Burney, 360, f. 47vb
    4. London, British Library, Harley, 978, f. 22-23 et 35v-36v [⇛ Description]
    5. London, British Library, Harley, 2558, f. 194v
    6. London, British Library, Harley, 3719, f. 27va
    7. London, British Library, Sloane, 420, f. 180r
    8. London, British Library, Sloane, 430, f. 61r
    9. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 16170, f. 23r
    Éditions anciennes
    1. Alexander Achillinus, Bologne, 1501
    Éditions modernes
    • Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache zum ersten Male herausgegeben von Hermann Suchier. Erster Band. Mit einer Untersuchung von Paul Rohde: Über die Quellen der romanischen Weltchronik, Halle, Niemeyer, 1883, xvi + 648 p. (ici p. 473-480 et 530-531) [GB] [IA]
      Compte rendu: Emil Levy, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 5, 1884, col. 235-239. [GB] [HT] [IA]
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  2. De differentia spiritus et anima

    Titre: 
    Date:Vers 1130
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Latin
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Durham, Cathedral Library, B. IV. 24
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Robinson, Maureen, « The Constabulus manuscript in Durham Cathedral Library: a forgotten treasure? », Al-Qantara, 26:1, 2005, p. 31-42. DOI: 10.3989/alqantara.2005.v26.i1.116
    • Wilcox, J., The Transmission and Influence of Qusta ibn Luqa's "On the Difference between Spirit and the Soul, Ph. D. dissertation, City University of New York, 1985.
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/10133


Voir aussi:
> Wikidata: Q1382696
> IRHT: Jonas: intervenant/2669
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 janvier 2018

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X