|
Manuscrit
Contenu
- (f. 1ra-333vb) Decameron, traduction catalane par un moine anonyme de Sant Cugat del Vallès du Decameron de Giovanni Boccaccio, y compris une table des chapitres (f. 1-5); incomplet du début (il manque quelques feuillets de la table des chapitres)
Incipit: | Umana cosa es aver compasió dels afligits; e com a cascuna persona estiga bé, e magorment en aquells qui per ventura en llur temps àn trobats alguns qui lls han sabuts donar alguns remeys, entre los qualls si may ne fou nagú, sí son jo stat hu de aquels qui moltes voltes n'é reebuts plés e consolacions… |
Explicit: | … E vosaltres, gracioses dones, ab la sua gracia romaniu en pau, recordant·vos de mi si d'alguna cosa d'aquestes que haureu legides per ventura vos ajudau. Fo acabada la present translació, dimarts que comptavem V dies del mes de Abril, en l'any de la fructificant Incarnació del fill de Deu MCCCCxxviiij, en la vila de Sanct Cugat de Vallès. Ací feneix la deena e derrera Jornada del libre appellat Decameron, nominat lo Princep Galeot, en altra manera lo Cento novella. |
- (f. 1ra-333vb) Decameron, traduction catalane par un moine anonyme de Sant Cugat del Vallès du Decameron de Giovanni Boccaccio, y compris une table des chapitres (f. 1-5); incomplet du début (il manque quelques feuillets de la table des chapitres)
Incipit: | Umana cosa es aver compasió dels afligits; e com a cascuna persona estiga bé, e magorment en aquells qui per ventura en llur temps àn trobats alguns qui lls han sabuts donar alguns remeys, entre los qualls si may ne fou nagú, sí son jo stat hu de aquels qui moltes voltes n'é reebuts plés e consolacions… |
Explicit: | … E vosaltres, gracioses dones, ab la sua gracia romaniu en pau, recordant·vos de mi si d'alguna cosa d'aquestes que haureu legides per ventura vos ajudau. Fo acabada la present translació, dimarts que comptavem V dies del mes de Abril, en l'any de la fructificant Incarnació del fill de Deu MCCCCxxviiij, en la vila de Sanct Cugat de Vallès. Ací feneix la deena e derrera Jornada del libre appellat Decameron, nominat lo Princep Galeot, en altra manera lo Cento novella. |
Description matérielle
Copiste: | |
Lieu: | Sant Cugat del Vallès, Catalogne |
Date: | 1429 |
Nombre de feuillets: | 352 |
Foliotation: | 1-352; ancienne i-cccxxxiii |
Format: | 295 × 216 mm |
Justification: | |
Support: | Papier |
Mise en page: | 1 colonne aux f. 1-201; 2 colonnes à partir du f. 203 |
Décoration: | Initiales filigranées alternativement rouges et bleues aux f. 1-201; espaces laissés en blanc ( |
Reliure: | |
Notes: | Les f. 6-7 et 202 sont blancs. |
Possesseurs
- Isidre Bonsoms i Sicart (1849-1922) et puis sa veuve Vda. Bonsoms, Valldemossa (Mallorca)
Bibliographie
- Bourland, C. B., « Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature », Revue hispanique, 12, 1905, p. 1-232. (ici p. 25-32) [GB: ex. 1, ex. 2, ex. 3] [HT] [IA]
Tiré à part: Bourland, C. B., Boccaccio and the "Decameron" in Castilian and Catalan Literature, New York et Paris, s. n., 1905, viii + 233 p. [GB] [IA]
- Johan Boccaci, Decameron, traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) per J. Massó Torrents, New York, Hispanic Society of America (Bibliotheca hispanica), 1910, xii + 641 p. + [2] pl. [HT] [IA]
- Giovanni Boccaccio, Dell'antica versione catalana del Decameron, brani scelti da R. d'Alòs-Moner, Roma, Loescher (Testi romanzi, 34), 1915.
- Joan Boccaccio, Decameró, versió catalana de 1429. Introducció de Carles Riba, Barcelona, Els Nostres Classics, 1926-1928, 2 t.
- Joan Boccaccio, Decameron, traducció catalana publicada segons l'únic manuscrit conegut (any 1429), Barcelona, AHR, 1964.
- Cabré i Moné, C., Traducció catalana del "Decameron" (1429), edició critica, tesis doctoral, Universitat de Barcelona, 1986.
- Renesto, Barbara, Decameron: traduzione catalana del 1429: edizione critica e commento, tesis doctoral, Universidad Ca' Foscari, Venezia, 2004.
- Catalogue en ligne de la bibliothèque
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 4 avril 2022
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|