| |
Manuscrit
Contenu
- (f. 1r-194v) [Comedia Dantis Allegerii florentini in qua tracta de penis et punicionibus viciorum et de meritus et premiis virtutum, traduction espagnole anonyme de la Divina commedia de Dante Alighieri]
- (f. 126r-127v) Sumario in terza rima del Paraiso
- (f. 196r-199r) Soneto que fizo mier Francisco [Petrarca] (con traducción y comentario en español)
| Incipit: | Soneto que fizo mier Francisco [Petrarca] por el gran desseo que avia de obtener la poesia, afirmando que otro deleyte o bien temporal no lo podrian tanto contentar la sitibunda voluntad suya. E fabla de amor methaforicamente entendiendolo de lo suso dicho: Non po, thesin, uaro, arno, adige o tebro / eufrate, tigre, nilo, hermo, indo e gange… |
| Explicit: | |
- (f. 199r) Nota latina con versión castellana: Punicum bellum…
- (f. 199v) Máximas de Cleobolo Lydio, Tullius Ciceron y Boecius
- (f. 203r-206r) Questo e lo credo per lo fidelissimo et christianissimo Dante poeta composto, inserto chon la dominical oratione et virginal salutacione
| Incipit: | Io credo in un padre che puo fare… |
| Explicit: | … Che paradiso al nostro fin ci donj. Finis Deo gratias Amen. |
- (f. 203r-206r) Máximas de Cleobolo Lydio, Tullius Ciceron y Boecius
- (f. 207r) Apostilla latina
| Texte: | Quod ame petis tibi remito Conciencia enim tua sit magistra huyus<s> petiçionis qujt quj<d>>t< egiris michi gratum erit sic Vale in christ)o Ihesu et ora por me |
| Explicit: | |
- (f. 208r) [Conseils en espagnol sur le traitement de problèmes cardiaques]
| Incipit: | Todas las cosas que son aromaticas que son para el coraçon son estas, asi las calientes como las frias. Nota que si la causa es fria as de administrar las cosas calientes aromaticas… |
| Explicit: | |
Description matérielle
| Copiste: | Inconnu |
| Lieu: | |
| Date: | XVe siècle |
| Nombre de feuillets: | 208 |
| Foliotation: | 1-208 |
| Format: | 290 × 220 mm |
| Justification: | |
| Support: | Papier |
| Mise en page: | |
| Décoration: | |
| Reliure: | |
| Notes: | |
Possesseurs
Bibliographie
- Schiff, Mario, « La première traduction espagnole de la Divine Comédie », Homenaje a Menéndez y Pelayo en el año vigésimo de su profesorado. Estudios de erudición española, Madrid, Suárez, 1899, p. 269-307. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
- Pascual, José A., La traducción de la Divina Commedia atribuida a D. Enrique de Aragón, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1974.
- Enrique de Villena, Obras completas, edición y prólogo de Pedro M. Cátedra, Madrid, Turner (Biblioteca Castro), 1994-2000, 3 t.
- Calef, Paola, La traduzione castigliana della Commedia attribuita a Enrique de Villena, tesis doctoral, Università di Bologna, 2001.
- Calef, Paola, Il primo Dante in castigliano. Il codice madrileno della Commedia con la traduzione attribuita a Enrique de Villena, Alessandria, dell'Orso, 2013.
- Valastro Canale, Angelo, « El manuscrito 10186 de la Biblioteca Nacional de España y la primera traducción castellana de la Comedia de Dante », Revista de filología española, 102:2, 2022, p. 549-565. DOI: 10.3989/rfe.2022.020
- Catalogue en ligne de la bibliothèque
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 28 février 2026
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|