|
Valeri Maximo
Titre: | Valeri Maximo (ms. A., expl.) |
Date: | 1395 |
Commanditaire: | |
Dédicataire: | |
Langue: | Catalan |
Genre: | Chronique |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction des Factorum dictorumque memorabilium libri IX de Valère Maxime d'après le ms. 7540 de la Biblioteca nacional de España. |
Incipit: | Tresllat de la letra quel cardenal de Valencia trames als Consellers de Barçellona com los enuia lo present libre. Cars amichs. Com nos, studiant algunes vegades en lo Valeri, veeiam que les notables istories–
[Taula] Titols del primer libre de Valeri Maximo–
Prolech Al molt Reuerent Pare en Christ e Senyor meu molt alt, lo senyor en Jacme, per la prouidencia diuinal–
[Livre I] Prohemi del Valeri Maximo Per socorre e aiudar al treball dels homens–
Titol I. De religio, que uol dir seruitut e honor feta a Deu C. I. — Los antichs regidors de Roma, moguts per doctrina moral, que mostra com deu homo… |
Explicit: | … empero lo seu cap, que axi follament sen uolia pujar en lo sobiran grau del Imperi, fon leuat de les espatles e abaxat als peus, per sentencia diffinitiua e manament del dit Cesar, qui viu en fama gloriosa, per secula seculorum. Açi fenex lo IX e ultimo libre de Valeri Maximo. Deo gracias. Amen. |
Traductions: | Alfonso Zamora (espagnol) |
Manuscrits
- Barcelona, Arxiu Històric de la Ciutat, « còdex de l'any 1395 » (A)
- Barcelona, Arxiu Històric de la Ciutat, « còdex de 1408 » (B)
- Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ?? (C)
- Madrid, Biblioteca nacional de España, X. 155 (D)
- San Lorenzo de El Escorial, Real Biblioteca del Monasterio, R-I-11 (E)
- València, Universitàt de València, Biblioteca històrica, 92-6-1 (F)
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Llibre anonemat Valeri Màximo dels dits y fets memorables, traducció catalana del XIVèn segle per frare Antoni Canals, ara per primera volta estampada segons el codex del Consell de Cent Barceloní per R. Miquel y Planas, Barcelona, Miquel-Rius (Biblioteca catalana), 1914, 2 t., li + 309, [iii] + 380 p. [IA: t. 1, t. 2]
Traductions modernes
Études
- Avenoza, Gemma, « Traducciones y traductores. El libro de Valerio Máximo en romance », Homenaje a don Constantino García, éd. M. Brea et F. Fernández Rei, Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela, 1991, t. 2, p. 221-229.
- Jiménez Bellver, Jorge, « Traducción e identidad, necesidad y deseo », Puntoycoma, 127, 2012. [ec.europa.eu]
- Martínez Romero, Tomás, « Sobre la intencionalitat del Valeri Màxim d'Antoni Canals », Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, éd. Tomás Martínez Romero et Roxana Recio, Castelló de la Plana, Área de publicaciones de la Universitat Jaume I, 2001, p. 251-268.
- Santoyo, Julio César, « El siglo XIV: traducciones y reflexiones sobre la traducción», Livius: revista de estudios de traducción, 6:2, 1994, p. 17-34.
- Saragossà, Abelard, « El nom de la llengua en Antoni Canals (1395) », Revista de Catalunya, 235, 2008, p. 93-117.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 9 juillet 2025
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|