|
Corpus juris civilis
- en latin:
- en espagnol:
- en français:
- en occitan:
- Duval, Frédéric, « D'une renaissance à l'autre: les traductions françaises du Corpus juris civilis », La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, éd. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 4), 2017, p. 33-67. DOI: 10.1484/m.bitam-eb.5.112748 DOI du recueil: 10.1484/M.BITAM-EB.5.111870
- Duval, Frédéric, Miroir des classiques, Paris, École nationale des chartes (Éditions en ligne de l'École des chartes, 17) [mise à jour continuelle]. [enc.sorbonne.fr]
Dans la section « Corpus juridique », étude et édition des versions françaises des diverses parties du Corpus juris civilis.
- Duval, Frédéric, Hélène Biu, Viola Mariotti et Graziella Pastore, Histoire littéraire de la France, publiée par l'Académie des inscriptions et belles-lettres. Tome 48: Les traductions médiévales des compilations de Justinien, Paris, Académie des inscriptions et belles-lettres, 2024, 506 p. ISBN: 9782877547116
- Kuskowski, Ada Maria, « Translating Justinian: transmitting and transforming Roman law in the Middle Ages », Law and Language in the Middle Ages, éd. Matthew W. McHaffie, Jenny Benham et Helle Vogt, Leiden, Brill (Medieval Law and its Practice, 25), 2018, p. 30-51.
- Lavigne, Claire-Hélène, La traduction juridique au Moyen Âge: moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des "Institutiones" de Justinien 1er, thèse de doctorat, Université de Montréal, 2002, xii + 299 p. [PQ]
- Lavigne, Claire-Hélène, « La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er: mythes, réalités et entreprise de versification », Meta: journal des traducteurs = Meta: Translators' Journal, 49:3, 2004, p. 511-525. DOI: 10.7202/009376ar
- Leveleux‑Teixeira, Corinne, « Traduire le droit savant en français au XIIIe siècle », Justement traduire. Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé), éd. Marie Bassano et Wanda Mastor, Toulouse, Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole, LGDJ - Lextenso Editions (Actes de colloques de l'IFR, 42), 2020, p. 131-150. DOI du recueil: 10.4000/books.putc.7383
- Mainini, L., « Le versioni d'oïl del Corpus iuris civilis. Il caso della Digeste vielle: manoscritti e primi appunti », Studj romanzi, 9, 2013, p. 93-154.
- van de Wouw, Hans, « Quelques remarques sur les versions françaises médiévales des textes de droit romain », El dret comú i Catalunya: ius proprium, ius commune a Europa. Homenatge al Professor André Gouron. Actes del IIIer simposi internacional (Barcelona 5-7 de novembre de 1992), éd. Aquilino Iglesia Ferreirós, Barcelona, 1993, p. 139-150.
Répertoires bibliographiques
- Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 000, no 0000) [IA]
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 29 septembre 2025
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|