logo arlima

Corpus juris civilis

Textes

  • en latin:
    • Institutiones (4 livres)
    • Digestum (50 livres)
      • Digestum vetus (livres 1 à 24, titre 2)
      • Infortiatum (livres 24, tit. 3, à 35, tit. 2, par. 82)
      • Tres partes (livres 35, tit. 2, par. 83, à 38)
      • Digestum novum (livres 39 à 50)
    • Codex (12 livres)
    • Novellae Constitutiones
  • en français:
    • Duval, Frédéric, Miroir des classiques, Paris, École nationale des chartes (Éditions en ligne de l'École des chartes, 17) [mise à jour continuelle]. [enc.sorbonne.fr]
      Dans la section « Corpus juridique », étude et édition des versions françaises des diverses parties du Corpus juris civilis.

Bibliographie générale

  • Duval, Frédéric, « D'une renaissance à l'autre: les traductions françaises du Corpus juris civilis », La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, éd. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 4), 2017, p. 33-67. DOI: 10.1484/m.bitam-eb.5.112748 DOI du recueil: 10.1484/M.BITAM-EB.5.111870
  • Kuskowski, Ada Maria, « Translating Justinian: transmitting and transforming Roman law in the Middle Ages », Law and Language in the Middle Ages, éd. Matthew W. McHaffie, Jenny Benham et Helle Vogt, Leiden, Brill (Medieval Law and its Practice, 25), 2018, p. 30-51.
  • Lavigne, Claire-Hélène, La traduction juridique au Moyen Âge: moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des "Institutiones" de Justinien 1er, thèse de doctorat, Université de Montréal, 2002, xii + 299 p. [PQ]
  • Lavigne, Claire-Hélène, « La traduction en vers des Institutes de Justinien 1er: mythes, réalités et entreprise de versification », Meta: journal des traducteurs = Meta: Translators' Journal, 49:3, 2004, p. 511-525. DOI: 10.7202/009376ar
  • Leveleux‑Teixeira, Corinne, « Traduire le droit savant en français au XIIIe siècle », Justement traduire. Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé), éd. Marie Bassano et Wanda Mastor, Toulouse, Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole, LGDJ - Lextenso Editions (Actes de colloques de l'IFR, 42), 2020, p. 131-150. DOI du recueil: 10.4000/books.putc.7383
  • Mainini, L., « Le versioni d'oïl del Corpus iuris civilis. Il caso della Digeste vielle: manoscritti e primi appunti », Studj romanzi, 9, 2013, p. 93-154.
  • van de Wouw, Hans, « Quelques remarques sur les versions françaises médiévales des textes de droit romain », El dret comú i Catalunya: ius proprium, ius commune a Europa. Homenatge al Professor André Gouron. Actes del IIIer simposi internacional (Barcelona 5-7 de novembre de 1992), éd. Aquilino Iglesia Ferreirós, Barcelona, 1993, p. 139-150.
Permalien: https://arlima.net/no/9062


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 29 avril 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X