logo arlima

Las Etimologias de san Isidoro romanceadas

Version espagnole des Etymologiae d'Isidore de Séville

Bibliographie

Titre: 
Date: 
Langue:Espagnol
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction partielle des Etymologiae d'Isidore de Séville.
Incipit:Capitulos primero. De la disçiplina e de la arte.
Disçiplina tomó nombre de disco discis, que en latín es por "aprender". Onde e puede ser dicha sçiençia, ca scire, que en latín es por "saber", es dicho de adiscere, que es por "aprender", ca ninguno de nos non sabe sinon lo que aprendiere…
Explicit: 
Manuscrits
  1. San Lorenzo de El Escorial, Real Biblioteca del Monasterio, B-I-13 [⇛ Description]
Éditions modernes
Éditions modernes
  • Riaza, R., « La versión castellana del Libro V de las Etimologías de S. Isidoro », Revista de ciencias jurídicas y sociales, 12, 1929, p. 133-166.
  • Vera, F., « S. Isidoro, matématico. La traducción del libro III de sus Etimologías », Erudición Iberoultramarina, 2, 1931, p. 1-22.
  • Riaza, R., « Las Etimologías de San Isidoro (versión castellana). Varios fragmentos de interés jurídico », Revista de ciencias jurídicas y sociales, 15, 1932, p. 383-412.
  • Las Etimologias de san Isidoro romanceadas, éd. Joaquin González Cuenca, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Acta Salmanticensia iussu Senatus Universitatis edita, Filosofía y letras, 139), 1983, 2 t., 414, 455 p.
Traductions modernes
Études
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/3229


Voir aussi:
> Wikidata: Q130710649
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 12 octobre 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X