Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

La vie et epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame

Œuvre de Jean de Meun

Titre: 
Date:Vers 1290
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction des lettres d'Héloïse d'Argenteuil et de Pierre Abélard.
Incipit:Essamples attaignent ou appaissent souvent les talens des hommes plus que ne font parolles. Et pour ce, aprés aucun confort de parole dite entre nous en ta presence, ai ge proposé a escripre a toy qui es ores lontains une confortable espitre des propres esperimens de mes mescheances, pour ce que tu cognoisses que tes temptacions sunt ou nules ou petites au regart dé moyes…
Explicit:… et le te garde pour le te rendre par la grace de Dieu ou jour du Jugement. Ayez donques memoire a Dieu d'icelui — et de moy, si te plaist —, et recommande diligenment aus saintez suers qui avec toy servent Dieu les freres de nostre congregacion et les suers qui par tout le monde de leur pouair servent celuy que tu sers. Etc.
Manuscrits
  1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 920 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Jean de Meun, Traduction de la première épître de Pierre Abélard (Historia Calamitatum), éd. C. Charrier, Paris, 1934.
  • Schultz, Elizabeth, La vie et les epistres Pierre Abaelard et Heloys sa fame: A Translation by Jean de Meun and an Old French Translation of Three Related Texts. A Critical Edition of MS. 923 (Bibliothèque Nationale), Ph. D. dissertation, Washington University, 1969.
  • Beggiato, Fabrizio, « La prima lettera di Eloisa ad Abelardo nella traduzione di Jean de Meun », Cultura neolatina, 32, 1972, p. 211-229.
  • Zink, Michel, « La traduction française attribuée à Jean de Meun de la lettre de Pierre le Vénérable à Héloïse », Pierre Abélard, Pierre le Vénérable: les courants philosophiques, littéraires et artistiques en Occident au milieu du XIIe siècle. Abbaye de Cluny, 2 au 9 juillet 1972, Paris, Centre national de la recherche scientifique (Colloques internationaux du Centre national de la recherche scientifique, 546), 1975, p. 29-37.
  • Le lettere di Abelardo ed Eloisa nella traduzione di Jean de Meun, a cura di Fabrizio Beggiato, Modena, Mucchi (Studi, testi e manuali, 5), 1977, 2 t.
    Comptes rendus: G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 94, 1978, p. 665-666. — E. Hicks, dans Romania, 103, 1982, p. 384-387.
  • La vie et les epistres Pierres Abaelart et Heloys sa fame, traduction du XIIIe siècle attribuée à Jean de Meun avec une nouvelle édition des textes latins d'après le ms. Troyes Bibl. mun. 802 par Éric Hicks, Genève, Slatkine; Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 16), 1991, lix + 163 + 163 p.
    Compte rendu: John R. Clark, dans Journal of Medieval Latin, 5, 1995, p. 270-273.
    Réimpression:
    • 2014
  • Anthologie de la littérature érotique du Moyen Âge, textes édités, traduits et commentés par Corinne Pierreville, Paris, Champion (Champion classiques. Moyen Âge, 49), 2019, 485 p.
    Compte rendu: Claudia Tassone, dans Revue critique de philologie romane, 20, 2020, p. 45-56.
    Édition et traduction d'un extrait.
Traductions modernes
  • en français:
    • Pierreville 2019 (voir sous Éditions modernes)
Études
  • Billotte, Denis, « Conception et réalisation d'un outil informatique pour l'analyse lexicographique et l'édition d'un corpus bilingue: La vie et les epistres Pierre Abaelart et Heloys sa fame », Romance Languages Annual 1992, 1993, p. 1-7.
  • Brook, Leslie C., « Comment évaluer une traduction du treizième siècle? Quelques considérations sur la traduction des lettres d'Abélard et d'Héloïse faite par Jean de Meun », The Spirit of the Court: Selected Proceedings of the Fourth Congress of the International Courtly Literature Society (Toronto 1983), éd. Glyn S. Burgess et Robert A. Taylor, Cambridge, Brewer, 1985, p. 62-68.
  • Brook, Leslie C., « Synonymic and near-synonymic pairs in Jean de Meun's translation of the letters of Abelard and Heloise », Neuphilologische Mitteilungen, 87, 1986, p. 16-33.
  • Hicks, Eric et Jean Scheidegger, « Le corpus abélardien de Jean de Meun: recherches et méthodes », Bulletion de la Section de linguistique et de la Faculté des lettres de l'Université de Lausanne, 6, 1984, p. 117-145.
  • Hicks, Eric, « Les métamorphoses du cercle vicieux », De la plume d'oie à l'ordinateur: études de philologie et de linguistique offertes à Hélène Naïs, Verbum, numéro spécial, 1985, p. 416-423.
  • Radomme, Thibaut, « De "la maleiçon d'Eve en la beneiçon Marie": enfantements charnel et spirituel dans la correspondance d'Abélard et Héloïse », Naissances. Génération et création, éd. Émilie Deschellette et Céline Ménager, Questes, 27, 2014, p. 67-87. [www] DOI: 10.4000/questes.764
  • Rossi, Luciano, « I sensi di Eloisa e la mutilazione di Abelardo (nell'interpretazione di Jean de Meun) », Critica del testo, 8:1, 2005, p. 55-68.
Permalien: https://arlima.net/no/10431


Voir aussi:
> (aucun)
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 20 juillet 2022