logo arlima

Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie

Œuvre de Jean de Meun

Bibliographie

Titre:Li abregemens de tres noble homme Vegece des establissemens apartenans a chevalerie (ms. B); L'abregemens de noble homme Vegece Flave ou Des establissemens appartenans a chevalerie (ms. E); La chose de chevalerie (ms. F); Ci commance en françois le livre du noble Vegece, touchant le fait de la chose militaire (ms. H, inc.); Le livre de Flave Vegece de l'art de chevalerie (ms. Jb.II.15, inc. et expl.); Flave Vegesse de l'art militayre (ms. T, inc.); Li abregemens noble homme Vegece Flave Regne qui devise les establissemens apartenans a chevalerie et est devisé en IIII livres (ms. V, inc.); Li livres Vegece del art de chevalerie (ms. V, expl.)
Date:1284
Commanditaire:Jean II de Brienne, comte d'Eu († 1294)
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction de l'Epitoma de re militari de Végèce
Incipit:Ci commence par bon eur, el non del souverain Dieu, li abregemenz noble honme Vegesce Flave René, des establissemenz apartenanz a chevalerie. Et est devisiez en quatre livres–
Ci commence li prologues du premier livre.
Li ancien ont esté coustumier de metre en escrit les choses qu'il pensoient que fussent bones a savoir…
Explicit:… Car li usages et li hanteis de chascun jour treuve plus de l'art en ces choses que l'ancienne doctrine ne nous en a moustré.
Ci fenist li livres Vegece de l'Art de Chevalerie que nobles princes Jehans, contes d'Eu, fist translater de latin en françois par mestre Jehan de Meun, en l'an de l'incarnation Nostre Seignor M et CC et IIIIXX et quatre.
Manuscrits
  1. Bern, Burgerbibliothek, A 280, f. 1-53, XV (Be)
  2. Bern, Burgerbibliothek, 607, f. 196r-197v (Bfr) [⇛ Description]
    Fragment.
  3. Bruxelles, KBR, II 4847, déb. XIV (X)
  4. Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 332 (C) [⇛ Description]
  5. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 344 (545), 49 f., XV (Ch)
  6. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 73 J 22, XIV (Gh)
  7. Dresden, Sächsische Landesbibliothek–Staats- und Universitätsbibliothek, Oc. 57, 1/2 XIV (D)
  8. London, British Library, Royal, 20 B. XI, XIV (Y)
  9. London, British Library, Royal, 20 B. XV, XV (R)
  10. London, British Library, Sloane, 2430, XIV (S)
  11. Oxford, Bodleian Library, Douce, 149, déb. XIV (O)
  12. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2551, XIV (L)
  13. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2915, XV (M)
  14. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2916, XV (N)
  15. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1230 (B) [⇛ Description]
  16. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1231 (E) [⇛ Description]
  17. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1232 (F) [⇛ Description]
  18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2063, f. 1 (A) [⇛ Description]
  19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12360 (G) [⇛ Description]
  20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19104 (H) [⇛ Description]
  21. Torino, Archivio di Stato, Jb.II.15 [⇛ Description]
  22. Torino, Archivio di Stato, Jb.II.19, f. 1r-88v (T) [⇛ Description]
  23. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 1628, f. 1ra-99ra (V) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • L'art de chevalerie, traduction du De re militari de Végèce par Jean de Meun publié avec une étude sur cette traduction et sur Li abrejance de l'ordre de chevalerie de Jean Priorat par Ulysse Robert, Paris, Firmin Didot pour la Société des anciens textes français, 1897, [v] + lvi + 205 p. [GB] [IA]
  • Li abregemenz noble honme Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie, traduction par Jean de Meun de Flavii Vegeti Renati Viri Illustris Epitoma Institutorum Rei Militaris. Édition critique avec introduction et commentaire par Leena Löfstedt, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia (Suomalaisen Tiedeakatemian Toimituksia / Annales Academiae Scientiarum Fennicae, B, 200), 1977, 250 p.
    Comptes rendus: Alber Gier, dans Romanistiches Jahrbuch, 29, 1978, p. 175-178 — Jeanette M. A. Beer, dans Speculum, 54:3, 1979, p. 593-594. [Jstor] — Gilles Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 95, 1979, p. 183-185. [DZ] — Glyn S. Burgess, dans Romance Philology, 34, 1980-1981, p. 355-357.
Traductions modernes
Études
  • Bengtsson, Anders, « Quelques observations sur la traduction de l'ablatif absolu en moyen français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 205-222.
  • Bengtsson, Anders, « La proposition participiale en moyen français. Le cas de la Chose de chevalerie et de Gargantua », Regards sur la France du Moyen Âge. Mélanges offerts à Gunnel Engwall à l'occasion de son départ à la retraite, éd. Olle Ferm, Per Förnegård et Hugues Engel, Stockholm, Sällskapet Runica et Mediaevalia et Centre d'études médiévales de Stockholm (Scripta minora, 18), 2009, p. 225-245.
    Comptes rendus du recueil: Élisabeth Mornet, dans Historisk tidskrift, 130:2, 2010, p. 530-532. [www] — Sigbrit Swahn, dans Moderna språk, 104:1, 2010, p. 74-75. [www]
  • Bengtsson, Anders, L'essor de la proposition participiale en moyen français, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2014, 155 p.
  • Buridant, Claude, « Jean de Meun et Jean de Vignay, traducteurs de l'Epitoma rei militaris de Végèce. Contribution à l'histoire de la traduction au Moyen Âge », Études de langue et de littérature françaises offertes à André Lanly, Nancy, Publications de l'Université de Nancy II, 1980, p. 51-69.
  • Chavy, Paul, Traducteurs d'autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français. 842-1600, Paris-Genève, Champion-Slatkine, 1988, t. ??, p. 1410.
  • Fabricius, Bibliotheca latina medii aevi (à propos du Végèce de Jean de Meun)
  • La Croix du Maine, François Grudé, sieur de, Premier volume de la Bibliotheque du sieur de La Croix Du Maine, qui est un catalogue general de toutes sortes d'Autheurs, qui ont escrit en François depuis cinq cents ans & plus, iusques à ce iourd'huy, Paris, Abel l'Angelier, 1584, p. 246.
  • Löfstedt, Leena, « Über die lateinische Vorlage von Jean de Meuns L'art de chevalerie », Lemmata. Donum natalicium Guilelmo Ehlers sexagenario a sodalibus thesauri linguae latinae oblatum, München, s. n., 1968, p. 148-163.
  • Löfstedt, Leena, « Le Végèce de Jean de Meun. Essai de classement des manuscrits », Studia neophilologica, 43:2, 1971, p. 500-520. DOI: 10.1080/00393277108587509
    Compte rendu: Félix Lecoy, dans Romania, 95, 1974, p. 424.
  • Löfstedt, Leena, « Rien et chose. Étude lexicographique sur la base de trois traductions », Studia neophilologica, 44:2, 1972, p. 326-342. DOI: 10.1080/00393277208587536
    Compte rendu: Félix Lecoy, dans Romania, 95, 1974, p. 425.
  • Löfstedt, Leena, « Sur la valeur linguistique des variantes de manuscrits », Actes du 5e Congrès des romanistes scandinaves (Turku, 6-10 août 1972), Turku, Turun yliopisto (Annales Universitatis Turkuensis, B 127), 1973, p. 113-119.
  • Löfstedt, Leena, « Étude sur la traduction des expressions de comparaison latines en ancien français », Zeitschrift für romanische Philologie, 91:3-4, 1975, p. 223-242. DOI: 10.1515/zrph.1975.91.3-4.223
  • Löfstedt, Leena, « La réduplication synonymique de Jean de Meun dans sa traduction de Végèce », Neuphilologische Mitteilungen, 77:4, 1976, p. 449-470. [jstor.org]
  • Löfstedt, Leena, « La traduction des mots abstraits dans le Végèce de Jean de Meun », Actes du 6e Congrès des romanistes scandinaves, Upsal, 11-15 août 1975, éd. Lennart Carlsson, Uppsala, Uppsalas universitet; Stockholm, Almqvist och Wiksell (Studia romanica Upsaliensia, 18), 1977, p. 191-196.
  • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 248-249) DOI: 10.2307/2851539
  • Monfrin, Jacques, Inventaire critique des traductions d'auteurs anciens du XIIIe au XVe siècle, Mémoire inédit déposé à l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres, 1955.
  • Monfrin, Jacques, « Humanisme et traductions au Moyen Âge », Journal des savants, 1963, p. 161-190. DOI: 10.3406/jds.1963.1056
  • Monfrin, Jacques, « Humanisme et traductions au Moyen Âge », L'humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle. Colloque organisé par le Centre de philologie et littératures romanes de l'Université de Strasbourg du 29 janvier au 2 février 1962, éd. Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck, 1964, p. 217-246.
    Compte rendu: J. C. Payen, dans Le Moyen Âge, 72, 1966, p. 129-137.
  • Mongeau, René Guy B., Jean de Meun's Translation of Military Terminology in Vegetius' "Epitoma Rei Militaris", Ph. D. dissertation, Fordham University, New York, 1981, 183 p. [PQ]
  • Mongeau, René G. B., « Li chevaliers: Jean de Meun's translation of Epitoma Rei Militaris », Proceedings of the Patristic, Medieval and Renaissance Conference (Villanova University), 6, 1981, p. 89-99.
  • Mongeau, René G. B., « Thirteenth-century siege weapons and machines in L'art de chevalerie », Allegorica: A Journal of Medieval and Renaissance Litterature, 7:2, 1982, p. 123-143.
  • Richardot, Philippe, Végèce et la culture militaire au Moyen Âge (Ve–XVe siècle), Paris, Institut de stratégie comparée et Economica (Bibliothèque stratégique), 1998, 244 p.
    Édition antérieure:
    • Richardot, Philippe, De re militari. Mille ans de guerre en lisant Végèce (Ve–XVe siècles). La tradition médiévale d'un traité militaire tardoantique, thèse de doctorat, Université de Toulouse II-Le Mirail, 1995, 3 t., 1006 p. [theses.fr]
  • Rickard, Peter, « Toute jour, tout le jour et toute la journée en français médiéval », Romania, 85, 1964, p. 145-180 (ici p. 149) DOI: 10.3406/roma.1964.2939
  • Segre, Cesare, « Jean de Meun e Bono Giamboni traduttori di Vegezio. Saggio sul volgarizzamenti in Francia ed Italia », Atti della Accademia delle scienze di Torino, 87, 1952-1953, p. 119-153.
Permalien: https://arlima.net/no/10432


Voir aussi:
> Wikidata: Q120892448
> Jonas: oeuvre/8720
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 20 juillet 2022

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter