logo arlima

Joris van Halewijn

Georgius Haloinus Cominius | Joris van Halewijn | Georges d'Halewin | Georges d'Halluin | Georges d'Halluyn

Biographie

Né entre 1470 et 1473 — Mort en 1536

Humaniste et traducteur

Bibliographie

Dictionnaires et encyclopédies
  • Lefèvre, Sylvie, « Georges d'Halluin », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 512-513.
    Réimpression:
    • Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
    Vieilli et incomplet.
Généralités
  • Fery-Hue, Françoise, « Un grand seigneur humaniste, Georges d'Halluin: œuvres inconnues, œuvres disparues, œuvres inédites », Humanistica Lovaniensia, 66, 2017, p. 153-228. [jstor.org]
  • Lefèvre, Sylvie, « Georges d'Halluin », Dictionnaire des lettres françaises: le Moyen Âge, éd. Geneviève Hasenohr et Michel Zink, Paris, Fayard, 1992, p. 512-513.
    Réimpression:
    • Paris, Fayard (La Pochothèque), 1994
    Vieilli et incomplet.
  • Matheeussen, Constant, « La traduction française de l'Éloge de la Folie par Georges d'Halluin et la traduction anonyme parisienne de 1520 », Humanistica Lovaniensia, 28, 1979, p. 187-198.
    L'A. fait justice de l'attribution erronée par Rechtien (1978) et considère comme disparue la traduction faite par Georges d’Halluin.
  • Monfrin, Jacques, « Un grand seigneur humaniste, Georges d'Halluin », Bulletin de la Société nationale des antiquaires de France, 1963, p. 94-96. DOI: 10.3406/bsnaf.1965.6921
  • Monfrin, Jacques, « La connaissance de l'Antiquité et le problème de l'humanisme en langue vulgaire dans la France du XVe siècle », The Late Middle Ages and the Dawn of Humanism Outside Italy. Proceedings of the International Conference. Louvain May 11-13, 1970, Leuven, Leuven University Press; Den Haag, Nijhoff (Mediaevalia Lovaniensia, Series I, Studia, 1), 1972, p. 131-170.
  • Matheeussen, Constant, « De kennissenkring van de mecenas en humanist Georgius Haloinus. Een overzicht van zijn correspondentie », Handelingen der Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 30, 1976, p. 109-127.
  • Rechtien, J. G., « A 1520 French translation of the Moriae Encomium », Renaissance Quarterly, 27, 1974, p. 23-35.
    Attribue à tort cette traduction à Georges d'Halluin.
  1. Annotationes super Virgilii codicem

    Titre: 
    Date:1500
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Latin
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Commentaire se voulant une réponse à l’édition, par Josse Bade, d'un recueil de commentaires de Servius, Filippo Beroaldo senior, Tiberius Claudius Donatus et Josse Bade lui-même à l'Énéide de Virgile (Paris, Thielmann Kerver pour Jean Petit et Jean de Coblencz, 1500 [ca 1501]).
    Incipit:Cum super Virgilii…
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Bruxelles, KBR, 15585 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Matheeussen, Constant, « De Annotationes super Virgilii codicem (Brussel, K.B., hs. 15.585) van Georgius Haloinus. Themata en datering », Handelingen der Koninklijke Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 31, 1977, p. 153-176.
      Étude, avec édition d’extraits.
    Traductions modernes
    Études
  2. Restauratio linguae latinae

    Titre: 
    Date:Premier tiers du XVIe siècle. Le premier livre est daté du 24 octobre 1508.
    Dédicataire:Jean Despautère († 1520)
    Langue:Latin
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions anciennes
    1. Restauratio linguae latinae, per D. Georgium, Haloini, Cominijq[ue] dominum aedita. Lege lector optime, videbis enim desueta, noua, et inaudita
      Antwerpen, Symon Cock vend Jaspar van den Steen (Ieper), 1533
      ARLIMA: EA4607   USTC: 437679
    Éditions modernes
    • Georgii Haloini, De restauratione linguae Latinae libri tres, ed. Constant Matheeussen, Leipzig, Teubner (Bibliotheca scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana), 1978.
    Traductions modernes
    Études
  3. Livre de toutz langaiges

    Titre:Livre de toutz langaiges
    Date:1513
    Dédicataire:Maximilien Ier de Habsbourg, empereur romain germanique (1459-1519)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traité de l'enseignement des langues, et particulièrement du latin, aux enfants par la méthode directe, c'est-à-dire sans grammaire.
    Incipit:Treshault, trespuissant et victorieux Empereur, je vostre humble subject et serviteur, comme en mon jeune temps aye toujours aymé les lettres et les livres, à cause que je y trouvoye en escript la declaration des choses avenues depuis le commenchement du monde, pour ce me suys mis et tousjours continue à lire tous livres en franchois, en flamen et en latin et aultres langaiges divers que, par usance, j'avoye apprins en faisant plusieurs voyages…
    Explicit:… Car je suys homme comme les aultres, et en y a eut de grandz et bien renommez quy ont bien failly et souvent, par quoy je puis aussy bien faillir que les aultres et ne seray point honteux d'estre repris moyennant que ce soit par amytié, non pas par hayne, envye ou detraction comme j'ay dit.
    Manuscrits
    1. Soissons, Bibliothèque municipale, 204, f. 92r-130v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Fery-Hue, Françoise, et Christel Nissille, « Le Livre de toutz langaiges, de Georges d'Halluin », Français préclassique, 17, 2015, p. 145-194.
      Édition du texte.
    Traductions modernes
    Études
    • Fery-Hue, Françoise, « Une œuvre inconnue de Georges d'Halluin: le Livre de toutz langaiges », Humanistica Lovaniensia, 57, 2008, p. 115-148. [jstor.org]
  4. Des triomphes des Romains

    Titre: 
    Date:15 octobre 1514 (date de la dédicace)
    Dédicataire:Archiduc Charles, futur Charles Quint, empereur romain germanique (1500-1558)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traité sur les institutions romaines comptant un prologue et 37 chapitres; il devait servir, selon le prologue de l’auteur, d’introduction à une nouvelle traduction des Vies des douze Césars de Suétone, dont la traduction de la Vita Diui Iulii est la seule partie achevée.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24725, f. 1 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Fery-Hue, Françoise, « Un grand seigneur humaniste, Georges d'Halluin: œuvres inconnues, œuvres disparues, œuvres inédites », Humanistica Lovaniensia, 66, 2017, p. 153-228. (ici p. 157-159 et 201-216) [jstor.org]
      Édition du prologue.
    Traductions modernes
    Études
  5. Vie de Jules César

    Titre:La vie de Julius Cesar (ms. inc.)
    Date:Début du XVIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction de la Vita divi Julii, extrait du De vita duodecim Caesarum libri de Suétone.
    Incipit:[S']ensuyt la translation du premier livre de Suetonius qui commence a la vie de Julius Cesar premier empereur de Romme. Le premier chapittre parle de la jeusnesse de Cesar et comment il fut persecuté de Silla dictateur de Romme.
    Julius Cesar ayant l'eage de XVI ans…
    Explicit:… Ainsy fut party le monde aprés la mort de Cesar. Ceste est la substance en brief des choses qui advindrent aprés la mort de Cesar jusques au commencement de l'empereur Octovien, ainsy comme les escript Appianus. Maintenant retournerons a nostre acteur pour ensievir la vie dudit second empereur Octovien.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20312, f. 1r-141v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Monfrin, Jacques, « Notice sur une traduction de la Vie de César de Suétone, contenue dans le manuscrit français 20312 de la Bibliothèque nationale de Paris », Fin du Moyen Âge et Renaissance. Mélanges de philologie française offerts à Robert Guiette, Anvers, De nederlandsche boekhandel, 1961, p. 203-224.
  6. Commentaire du De asse [œuvre perdue]

    Titre: 
    Date:Début du XVIe siècle
    Langue:Latin
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Commentaire, aujourd'hui perdu, du De asse de Guillaume Budé.
    Études
Répertoires bibliographiques
  • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 246) DOI: 10.2307/2851539
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 968, nos 8598-8599)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Permalien: https://arlima.net/no/10688


Voir aussi:
> Wikidata: Q42909781
> Jonas: intervenant/2598
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Françoise Fery-Hue et Laurent Brun
Dernière mise à jour: 30 décembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter