logo arlima

Beestearis

Version néerlandaise de la Li bestiaires d'amours de Richard de Fournival

Bibliographie

Titre: 
Date: 
Langue:Néerlandais
Genre:Bestiaire
Forme: 
Contenu:Traduction du Bestiaire d'amour de Richard de Fournival.
Incipit: 
Explicit: 
Manuscrits
  1. Amsterdam, Bibliotheek van de Universiteit, I A 24f
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Bormans, J. H., « Notice sur deux fragments manuscrits de poésies thyoises de la fin du XIIIe siècle (Le Bestiaire d'amours et L'art d'aimer d'Ovide », Bulletin de l'Académie royale de Belgique, 38, 2e s., 27, 1869, p. 488-505.
  • Dambrink, G., « De beestearis. Een opmerkelijke bewerking van Richard de Fournivals Bestiaire d'amour », Nederlandse letterkunde, 4, 1999, p. 48-66.
Traductions modernes
Études
  • Gerritsen, W. P., « Waar is Die Beestearis? », Een school spierinkjes. Kleine opstellen over Middelnederlandse artesliteratuur, éd. W. P. Gerritsen, A. van Gijsen et O. S. H. Lie, Hilversum, Verloren, 1991, p. 68-71.
  • Wackers, Paul, « The Middle Dutch bestiary tradition », Bestiaires médiévaux. Nouvelles perspectives sur les manuscrits et les traditions textuelles. Communications présentées au XVe colloque de la Société internationale renardienne (Louvain-la-Neuve, 19-22.08.2003), éd. Baudouin Van den Abeele, Louvain-la-Neuve, Publications de l'Institut d'études médiévales de l'Université catholique de Louvain (Textes, étdes, congrès, 21), 2005, p. 249-264.
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/14781


Voir aussi:
> Wikidata: Q133859937
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 avril 2025

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon