|
Palamon et Arcita
Titre: | Le beau rommant des deulx amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emylia; Palamon et Arcita |
Date: | 1521 |
Commanditaire: | Claude, reine de France et duchesse de Bretagne (1499–1524) |
Langue: | Français |
Genre: | Roman |
Forme: | Environ 3600 vers |
Contenu: | Réécriture de la première traduction (Le livre de Thezeo) de la Teseida de Giovanni Boccaccio. |
Incipit: | C'est le beau rommant des deulx amans Palamon et Arcita et de la belle et saige Emylia translaté de viel langaige et prose en nouveau et rime par ma damoiselle Anne de Graville La Malet dame du Boys Maslesherbes du commandement de la royne. A la royne Si j'ay empris ma souveraine dame comme ignorante et peu sçavante femme ozer a vous la ou gist tout sçavoir faire present de ce que ay peu avoir… |
Explicit: | … Ilz avoyent mys tous leur entendemens en doulx baisers et longz embrassemens dechassant hors tous annuyz et tristesses le long jour ne leur estoyt la presse car ilz estoyent comme nouveaux amans en grand plaisir. Jen garde ung leal. |
Manuscrits
- Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 513 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5116, f. 1 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1397 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 25441 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 719 [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6513 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Bianci, Anne-Marie, « La Théseide de Boccace en moyen français », Revue des études italiennes, 2, 1975, p. 304-329.
- Bouchard, Mawy, « Les projets d'"illustration" de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires », Parcours de traduction / Pathways of Translation, TTR, 9:2, 1996, p. 47-74. DOI: 10.7202/037258ar
- Bouchard, Mawy, « Le roman "épique": l'exemple d'Anne de Graville », Études françaises, 32:1, 1996, p. 99-107. DOI: 10.7202/036014ar
- Bouchard, Mawy, « Anne de Graville (1492-1544) et la tradition épique au XVIe siècle », Littératures (McGill), 18, 1998, p. 31-63. [www]
- Bouchard, Mawy, « Poésie contre(-)éloquence. Destitution en règles du poète courtisan », Le moyen français, 43, 1998, p. 99-121. DOI: 10.1484/J.LMFR.3.212
- Hauvette, Henri, « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Bulletin italien, 8, 1908, p. 1-17, 189-211 et 285-311. (ici p. 199-206) [Gallica] [GB] [HT] [IA]
- L'Estrange, Elizabeth, « Re-Presenting Emilia in the context of the Querelle des femmes: text and image in Anne de Graville's Beau roman », Text/Image Relations in Late Medieval French Culture, éd. Rebecca Dixon et Rosalind Brown-Grant, Turnhout, Brepols, 2015, p. 187.
- Mounier, Pascale, « De Thezeo à Palamon, et Arcita: ce que le vers fait au roman », Le moyen français, 88-93, 2023, p. 45-63. DOI: 10.1484/j.lmfr.5.136684
- Müller, Catherine M., « Jeanne de la Font et Anne de Graville, translatrices de la Théséïde de Boccace au XVIe siècle », D'une écriture à l'autre: les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime, éd. Jean-Philippe Beaulieu, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa (Translation/Traduction), 2004, p. 187-210.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 15 janvier 2025
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|