logo arlima

De consolatione Philosophiae (versione veneta)

Retour à la liste des traductions

Bibliographie

Titre:Aucun titre dans le seul ms. connu.
Date:Fin du XIVe siècle?
Langue:Italien (vénitien)
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction vénitienne de la traduction perdue « vulgar latin » effectuée par Bonaventura da Demena du De consolatione Philosophiae de Boèce. Version très proche de la, mais ce ne serait pas la version italienne que celui-ci affirme avoir rédigée.
Incipit:La humana generaciom e la çente de questo mondo si desiderano assai naturalmente de oldire nuove coxe e intender nuove mainire e novelli parlari; e sì non è punto coxa reprensibele se la novitade si è de le coxe utile e bone e s'ela sè sobriamente e utilmente ordenada…
Explicit:… ançi li à liberamente, sença constringimento de neçessitade, posto de fare e de lassar le ovre bone e cattive in so libero arbitrio fuora, in tanto che la veritade si è ch'ella è diversitade e differencie da le criature rasonevele che sono e hanno conversatione in terra. Veramente le criature an
[la fin manque]
Manuscrits
  1. Verona, Biblioteca civica, 212 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Biadego, Giuseppe, Catalogo descrittivo dei manoscritti della Biblioteca comunale di Verona, Verona, Civelli, 1892, vii + 665 p. (ici p. 289-290, no 539) [GB] [IA]
    Transcription du prologue.
  • "Consolatio Philosophiae", una versione veneta, Verona, Biblioteca Civica, ms. 212, a cura di Anna Maria Babbi, Milano, FrancoAngeli (Università di Verona. Scienza della letteratura e del linguaggio, 14), 1995, 270 p.
Traductions modernes
Études
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/2572


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 2 février 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter