|
Livre de l'Eschiele Mahomet
Titre: | Livre de l'Eschiele Mahomet |
Date: | Mai 1264 |
Commanditaire: | Alfonso X el Sabio, roi de Castille (1221–1284) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction française du Kitāb al-Micrāǧ réalisée à partir d'une version en castillan aujourd'hui perdue. |
Incipit: | Ce est li livre qi hom appele en sarrazinois Halmaereig, que vuolt tant dire en françois come 'monter en alt'. Et ce livre fist Mahomet, et lui mist cestui nom, et por ce l'appelent issinc les gentz… |
Explicit: | … Et fu ce livre escrit en li oitisme an aprés que li espirit de Diex vint sor moi et que je comencei ad profetizier. |
Manuscrits
- Oxford, Bodleian Library, MS. Laud Misc. 537
Éditions modernes
- Cerulli, Enrico, Il libro della Scala e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina Commedia, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana (Studi e Testi, 150), 1949.
Comptes rendus: Angelo Monteverdi, dans Cultura neolatina, 9, 1949, p. 198-199. — Pierre Groult, dans Les lettres romanes, 4, 1950, p. 137-149. — Mario Roques, dans Romania, 73, 1952, p. 118-119. — Peter Wunderli (1965), p. 10-17.
- La escala de Mahoma, traducción del árabe al castellano, latín y francés, ordenado por Alfonso X el Sabio. Edición, introducción y notas por José Muñoz Sendino, Madrid, Ministerio de Asuntos exteriores, Dirección general de relaciones culturales, 1949, xxvii + 563 p.
Comptes rendus: Giorgio Levi della Vida, dans Al-Andalus, 14, 1949, p. 377-407. — J. W. Rees, dans The Modern Language Review, 46, 1951, p. 119-120. — Peter Wunderli (1965), p. 10-17.
- Le livre de l'eschiele Mahomet, die französische Fassung einer alfonsinischen Übersetzung herausgegeben von Peter Wunderli, Bern, Francke (Romanica Helvetica, 77), 1968, 179 p.
Comptes rendus: L.-F. Flutre, dans Revue de linguistique romane, 32, 1968, p. 392-396. — G. Holmer, dans Studia neophilologica, 40, 1968, p. 450-451. — J.-C. Aubailly, dans Revue des langues romanes, 78, 1969, p. 131-134. — R. Dubuis, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 48, 1970, p. 584-585. — F. Lecoy, dans Romania, 91, 1970, p. 287-288.
Traductions modernes
- en anglais:
- The Prophet of Islam in Old French: The Romance of Muhammad (1258) and The Book of Muhammad's Ladder (1264). English translation, with an introduction, by Reginald Hyatte, Leiden, Brill (Brill's Studies in Intellectual History, 75), 1997, vii + 208 p.
Études
(Voir également les études consacrées au texte latin ci-dessus.)
- Daumet, Georges, Mémoire sur les relations de la France et de la Castille de 1255 à 1320, Paris, Fontemoing, 1913, [v] + iv + 257 p. (ici p. 149) [Gallica]
- Halloumi, Abderrazak, « Le Livre de l'Eschiele Mahomet: un exemple d’un double transfert? Adaptation ou réécriture? », Transferts culturels entre France et Orient latin (XIIe-XIIIe siècles), éd. Martin Aurell, Marisa Galvez et Estelle Ingrand-Varenne, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 509; Histoire, 10), 2021, p. 241-261.
- Hilty, Gerold, « Le Livre de l'Eschiele Mahomet », Actes du Xe congrès international de linguistique et philologie romanes, organisé sous les auspices de la Société de linguistique romane par le Centre de philologie et de littératures romanes de la Faculté des Lettres de l'Université de Strasbourg du 23 au 28 avril 1962, éd. Georges Straka, Paris, Klincksieck (Actes et colloques, 4), 1965, t. 2, p. 677-685.
- Monfrin, Jacques, « Les sources arabes de la Divine Comédie et la traduction française du livre de l'ascension de Mahomet », Bibliothèque de l'École des chartes, 109, 1951, p. 277-290. [Gallica] DOI: 10.3406/bec.1951.449448
- Wunderli, Peter, Études sur le livre de l'Eschiele Mahomet. Prolégomènes à une nouvelle édition de la version française d'une traduction alphonsine. Thèse présentée pour l'obtention du grade de docteur, Winterthur, Keller, 1965.
Comptes rendus: M. J. Mettmann, dans Romanistisches Jahrbuch, 17, 1966, p. 192-194. — J. Wüest, dans Vox romanica, 27, 1968, p. 188-192.
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|