logo arlima

Bono Giamboni

Biographie

Seconde moitié du XIIIe siècle

Bibliographie

Généralités

  • Bartuschat, Johannes, La littérature didactique et ses enjeux: Brunetto Latini et Bono Giamboni, thèse de doctorat, Université de Paris III-Sorbonne nouvelle, 1995, 438 p.
  • Cornish, Alison, Vernacular Translation in Dante's Italy: Illiterate Literature, Cambridge, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Literature, 83), 2011, vii + 274 p. ISBN: 9780511734762, 9781107001138
    Réimpression:
    • 2013
  • Davidsohn, Robert, Forschungen zur Geschichte von Florenz, Berlin, Mittler, 1896-1908, 4 t. (ici t. 4, p. 362-365) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4]
  • Debenedetti, S., « Bono Giamboni », Studi medievali, 4, 1912-1913, p. 271-278.
  • Divizia, Paolo, « La Formula vitae honestae, il Tresor e i rispettivi volgarizzamenti falsamente attribuiti a Bono Giamboni. 1. La critica. », La parola del testo, 11:1, 2007, p. 27-44.

Dictionnaires et encyclopédies

  • Foà, Simona, « Bono Giamboni », Dizionario biografico degli italiani, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, t. 54, 2000. [www]
  • Segre, Cesare, « Bono Giamboni », Dizionario critico della letteratura italiana, éd. V. Branca, Torino, UTET, 1986, p. ??.
  1. Il trattato di virtú e di vizî

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Bono Giamboni, Il libro de' vizî e delle virtudi, e Il trattato di virtú e di vizî, a cura di Cesare Segre, Torino, Einaudi (Nuova raccolta di classici italiani annotati, 7), 1968, xxxvi + 186 p.
    Traductions modernes
    Études
  2. Il libro de' vizî e delle virtudi

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Bono Giamboni, Il libro de' vizî e delle virtudi, e Il trattato di virtú e di vizî, a cura di Cesare Segre, Torino, Einaudi (Nuova raccolta di classici italiani annotati, 7), 1968, xxxvi + 186 p.
    Traductions modernes
    • en français:
      • Bono Giamboni, Le livre des vices et des vertus. Traduction de l'italien par Sylvain Trousselard et Elisabetta Vianello; introduction, notes, index et bibliographie de Sylvain Trousselard, Paris, Classiques Garnier (Moyen Âge en traduction), 2013, 144 p. ISBN: 9782812410666
        Compte rendu: Alexandra Velissariou, dans Perspectives médiévales, 36, 2015. [www] DOI: 10.4000/peme.8008
    Études
    • Child, J. A., « A note on the Introduzione alle Virtù », Modern Language Notes, 21, 1906, p. 79. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/2917181
    • Divizia, Paolo, « Ancora un compendio del Libro de' vizi e delle virtudi di Bono Giamboni », Medioevo romanzo, 27:1, 2003, p. 33-43.
    • Mazzon, A., « Il Libro de' vizi e delle virtudi di Bono Giamboni. Un nuovo testimone presso la Biblioteca Civica di Padova », Critica del testo, 4:2, 2001, p. 461-467.
    • Proto, Enrico, « L'Introduzione alle virtù. Contributo allo studio dei precedenti della Divina commedia », Studi medievali, 3, 1908-1911, p. 1-48. [GB] [HT] [IA]
  3. Fiore di rettorica

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit:Questo libro tratta degl'amaestramenti dati da' savi a' dicitori che voglion parlare con parola buona, composta, ordinata e ornata, e in su le proposte sapere consigliare, il detto suo piacevolemente profferere: Recati a certo ordine per messer Bono Giamboni, ad utilita' di coloro a cui piacera' di legger in volgare. E comincia il prologo.
    Per manifeste ragioni pruovano i savi filosofi che scrissero dottrina di parlare che la vertù che diede Idio a l'uomo nella lingua di sapere favellare è la cagion perché avanza tutte le bestie; e, quanto per la detta cagione è maggiore e migliore che gl'altri animali, cotanto l'uno uomo è maggiore e migliore che l'altro in ciò che sa favellare meglio e più saviamente…
    Explicit:… Acciò che molti luoghi abbi, i quali secondo l'ammaestramento sieno fatti, dei cura avere; le imagini d'allogarvi, spesso ti conviene usare.
    Niuna volta è che non abiamo alcuna cosa di voler tenere a memoria, e quello ritiene con alcun fatto maggiore.
    Però, con ciò sia cosa che sia molto utile ricordare agevolemente, non t'inganni quanta fatica ci convien durare, la quale dalla utilità la potrai estimare.
    Per più parole ammonire non ti voglio.
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Bono Giamboni, Fiore di rettorica. Edizione critica a cura di Giambattista Speroni, Pavia, Speroni et Università di Pavia (Testi, 1), 1994, cccix + 207 p.
    Traductions modernes
    Études
  4. Della miseria dell'uomo

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Caocci, Duilio, « In pasto alla tradizione. Bono Giamboni e il suo trattato Della miseria dell'uomo », Idee di letteratura, éd. Duilio Caocci et Marina Guglielmi, Roma, Armando (Trame), 2010, p. 108-119.
    • Divizia, Paolo, « I quindici segni del Giudizio: appunti sulla tradizione indiretta della Legenda aurea nella Firenze del Trecento », Studi su volgarizzamenti italiani due-trecenteschi, éd. Paolo Rinoldi et Gabriella Ronchi, Roma, Viella, 2005, p. 47-64.
  5. Della storie contra i pagani

    Titre: 
    Date: 
    Commanditaire: 
    Dédicataire: 
    Langue:Italien
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Continuations: 
    Remaniements: 
    Traductions: 
    Voir aussi: 
    Manuscrits
    Éditions modernes
    • Della storie contra i pagani di Paulo Orosio libri VII, volgarizzamento di Bono Giamboni pubblicato ed illustrato con note dal Dr. Francesco Tassi, Firenze, Baracchi, 1849, lvi + 546 p.
    Traductions modernes
    Études
    • Cacho Blecua, J. M., « Las traducciones aragonesas de Orosio patrocinadas por Fernández de Heredia: un folio recuperado », Aragon en la Edad Media XIV-XV. Homenaje a la profesora Carmen Orcástegui Gros, Zaragoza, Universitad de Zaragoza, 1999, p. ??.
    • Passamonti, L., « Le traduzioni aragonesi delle Historiae adversus paganos di Paolo Orosio », Medioevo romanzo, 15:1, 1990, p. 93-114.
Permalien: https://arlima.net/no/5223


Voir aussi:
> Wikidata: Q3642199
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 octobre 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X