|
Les facecies de Poge
Titre: | |
Date: | Vers 1492 |
Dédicataire: | Charles VIII, roi de France (1470–1498) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du Liber facetiarum de Poggio Bracciolini, un recueil de 114 historiettes drôles. |
Incipit: | Le prologue du translateur. A vous, trescrestien roy de France, Charles, huytiesme de ce nom est présenté ce petit livre françois contenant la substance des ditz joyeulx et plaisantes facecies que autresfoys agrega et mist en livre le bien literé et facecieux homme Poge Florentin, ouquel livre icelluy orateur usa selon la matiere subgecte de termes latins… |
Explicit: | … par quoy les lecteurs d'icelles n'en doivent plus enquerir autre foy que nous, mais supporter les faultes, se aulcunes y en a, et prendre ce que bon leur semblera. Et furent faictes au temps du pape Martin par les secretaires si nommez Razellus de Boulongne, Anthoine le Louche, Cuicius le Rommain, et moy Poge Florentin, priant Dieu que moy et mes compaignons ja decedez puissons avoir gloire eternelle. Amen. Explicit. |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Les "Facécies" de Poge, Florentin, traitant de plusieurs nouvelles choses morales. Traduction française de Guillaume Tardif, du Puy-en-Velay, lecteur du roi Charles VIII, réimprimée pour la première fois sur les éditions gothiques, avec une préface et des tables de concordance par M. Anatole de Montaiglon, Paris, Willem, 1878, lii + 351 p. [Gallica] [GB] [IA]
Réimpression:- Bassac, Plein Chant (Petite librairie du XIXe siècle), 1994
- Guillaume Tardif, Les facecies de Poge, traduction du Liber facetiarum de Poggio Bracciolini. Édition critique par Frédéric Duval et Sandrine Hériché-Pradeau, Genève, Droz (Textes littéraires français, 555), 2003, 315 p.
Traductions modernes
- en français:
- Nouvelles du Moyen Âge. Textes choisis, présentés, traduits et annotés par Nelly Labère. Traduction nouvelle, Paris, Gallimard (Folio classique, 5130), 2010, 500 p.
Comptes rendus: Luca Pierdominici, dans Quaderni di filologia e lingue romanze, 3e s., 24, 2009, p. 301-303. — Alexandra Vélissariou, dans Le Moyen Âge, 117:3, 2011, p. 699-700. DOI: 10.3917/rma.173.0651 — Karin Becker, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 129, 2013, p. 192-195.Traduction d'extraits.
Études
- Labère, Nelly, « Le Pogge – Valla – Tardif: traduire ou le dialogue impossible », L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge. Actes du 2e colloque international du GRMF, Université de Louvain-la-Neuve (12-14 mai 2005), éd. Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck, Turnhout, Brepols, 2006, p. 169-182.
- Labère, Nelly, « Le livre qui a envahi, souillé, infecté la France, l'Espagne, l'Allemagne, l'Angleterre et tous les autres pays de langue latine ou comment traduire une œuvre cochonne? Étude du langage figuré dans les Facéties du Pogge traduites par Guillaume Tardif à la fin du XVe siècle », Le langage figuré. Actes du colloque international sur le moyen Français (Montréal, Université McGill, 4-6 octobre 2004), Le moyen français, 60-61, 2007, p. 335-349.
- Labère, Nelly, « La figure du cuisinier dans les nouvelles du Moyen Âge », Food and History, 15:1-2, 2017, p. 69-84. DOI: 10.1484/j.food.5.116333
- Labère, Nelly, et Helen Swift, « Préliminaires à l'obscène: le Moyen Âge gaulois », Obscénités renaissantes, éd. Hugh Roberts, Guillaume Peureux et Lise Wajeman, Genève, Droz (Travaux d'humanisme et Renaissance, 473), 2011, p. 63-86.
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|