logo arlima

La rectorique de Marc Tulles Cyceron

Œuvre de Jean d'Antioche

Bibliographie

Lieu:Saint-Jean-d'Acre
Date:1282
Commanditaire:Guglielmo di San Stefano (Guillaume de Saint-Étienne), frère hospitalier italien du prieuré de Lombardie, devenu ensuite commandeur de l'Ordre de l'hôpital à Chypre
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction du De inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium attribuée à Cicéron
Incipit:Ci comense le prologue que maistre Johan d'Anthioche fist. Ci comense rettorique de Marc Tulles Cyceron, laquel maistre Johan d'Anthioche translata de latin en romans a la requeste de frère Guillaume, frère de l'ospital de Saint Johan de Jherusalem, l'an de l'incarnation M et CCC LXXXII [sic]…
Explicit:… Frere Guillaume, par cest escrit poez avoir general conoissance de l'argumentacion de logique, et auques empres savoir des leus, se vos estudiez curiousement. Et ce vos vaudra trop a savoir la diference entre l'argumentacion et les leus de logique, et l'argumentacion et les leus de rethorique. Et par ceste conoissance vos en serez assez plus soutil en toutes questions, et nomeement es questions sanz circonstances. Quar en ce proprement a trop grant mestier rethorique de l'argumentacion de logique.
Manuscrits
  1. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 433 (590) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Boucher, Caroline, La mise en scène de la vulgarisation. Les traductions d'autorités en langue vulgaire aux XIIIe et XIVe siècles, thèse de doctorat, École pratique des hautes études, Paris, 2005, 663 p. (ici p. 515-517) [theses.fr]
    Édition du prologue et des chapitres 205 et 206, c'est-à-dire les parties rédigées par Jean d'Antioche en surplus de la traduction proprement dite.
  • La "Rectorique de Cyceron" tradotta da Jean d'Antioche. Edizione e glossario a cura di Elisa Guadagnini, Pisa, Edizione della Normale (Testi e commenti), 2009, 544 p. ISBN: 9788876423703
    Dictionnaires: DEAF JAntRectG
Traductions modernes
Études
  • Boucher, Caroline, « De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d'auctoritates des XIIIe–XIVe siècles », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 89-99.
  • Delisle, Léopold, « Notice sur la Rhétorique de Cicéron traduite par maître Jean d'Antioche. Ms. 590 du Musée Condé », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 36, 1899, p. 1-63. [GB] [HT] [IA]
    Dictionnaires: DEAF JAntRectD
  • Folda, Jaroslav, Crusader Manuscript Illumination at Saint-Jean-d'Acre, 1275-1291, Princeton, Princeton University Press, 1976, p. 42-51.
  • Van Hoecke, Willy, et Dirk Van den Auweele, « Le développement du champ sémantique du droit romain dans le système lexical français. Une étude de la terminologie juridique dans la traduction par Jean d'Antioche 1282 du De inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium », Actes du XVIIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, éd. D. Kremer, Tübingen, Niemeyer, 1989, t. 7, p. 512-521.
  • Van Hoecke, Willy, et Dirk Van den Auweele, « La terminologie juridique dans la traduction par Jean d'Antioche 1282 du De inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium », Langage et droit à travers l'histoire. Réalités et fictions, éd. G. van Dievoet, P. Godding et Dirk van den Auweele, Leuven et Paris, Peeters, 1989, p. 216-221.
  • Van Hoecke, Willy, « Droit savant et tradition coutumière: la terminologie juridique relative au "lignage" dans la traduction par Jean d'Antioche 1282 du De inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium », Femmes, mariages, lignages, XIIe–XIVe siècles. Mélanges offerts à Georges Duby, Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 389-405.
  • Van Hoecke, Willy, et Dirk Van den Auweele, « La 'première réception' du droit romain et ses répercussions sur la structure lexicale des langues vernaculaires », Mediaeval Antiquity, Leuven, Leuven University Press, 1995, p. 197-217.
  • Van Hoecke, Willy, et Michèle Goyens, « La traduction comme source pour l'étude d'anciens états de langue », La recherche. Bilan et perspectives, éd. Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bilder, Le moyen français, 44-45, 1999, p. 243-263.
  • Van Hoecke, Willy, « Problèmes de traducteurs. La négation "partielle" du latin au français », Pratiques de traduction au Moyen Âge. Medieval Translation Practices, éd. Peter Andersen, University of Copenhagen, Museum Tusculanum Press, 2004, p. 130-146.
    Compte rendu: Michael Schreiber, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:4, 2005, p. 680-681.
Permalien: https://arlima.net/no/14635


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Invalid month name:
Rédaction: Caroline Boucher et Laurent Brun
Compléments: Cinzia Pignatelli

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon