|
La rectorique de Marc Tulles Cyceron
Lieu: | Saint-Jean-d'Acre |
Date: | 1282 |
Commanditaire: | Guglielmo di San Stefano (Guillaume de Saint-Étienne), frère hospitalier italien du prieuré de Lombardie, devenu ensuite commandeur de l'Ordre de l'hôpital à Chypre |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose |
Contenu: | Traduction du De inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium attribuée à Cicéron |
Incipit: | Ci comense le prologue que maistre Johan d'Anthioche fist. Ci comense rettorique de Marc Tulles Cyceron, laquel maistre Johan d'Anthioche translata de latin en romans a la requeste de frère Guillaume, frère de l'ospital de Saint Johan de Jherusalem, l'an de l'incarnation M et CCC LXXXII [sic]… |
Explicit: | … Frere Guillaume, par cest escrit poez avoir general conoissance de l'argumentacion de logique, et auques empres savoir des leus, se vos estudiez curiousement. Et ce vos vaudra trop a savoir la diference entre l'argumentacion et les leus de logique, et l'argumentacion et les leus de rethorique. Et par ceste conoissance vos en serez assez plus soutil en toutes questions, et nomeement es questions sanz circonstances. Quar en ce proprement a trop grant mestier rethorique de l'argumentacion de logique. |
Manuscrits
- Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 433 (590) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Boucher, Caroline, « De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d'auctoritates des XIIIe–XIVe siècles », The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, éd. Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura et Jenny Rebecca Rytting, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 8), 2003, p. 89-99.
- Delisle, Léopold, « Notice sur la Rhétorique de Cicéron traduite par maître Jean d'Antioche. Ms. 590 du Musée Condé », Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, 36, 1899, p. 1-63. [GB] [HT] [IA]
- Folda, Jaroslav, Crusader Manuscript Illumination at Saint-Jean-d'Acre, 1275-1291, Princeton, Princeton University Press, 1976, p. 42-51.
- Van Hoecke, Willy, et Dirk Van den Auweele, « Le développement du champ sémantique du droit romain dans le système lexical français. Une étude de la terminologie juridique dans la traduction par Jean d'Antioche 1282 du De inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium », Actes du XVIIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes, éd. D. Kremer, Tübingen, Niemeyer, 1989, t. 7, p. 512-521.
- Van Hoecke, Willy, et Dirk Van den Auweele, « La terminologie juridique dans la traduction par Jean d'Antioche 1282 du De inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium », Langage et droit à travers l'histoire. Réalités et fictions, éd. G. van Dievoet, P. Godding et Dirk van den Auweele, Leuven et Paris, Peeters, 1989, p. 216-221.
- Van Hoecke, Willy, « Droit savant et tradition coutumière: la terminologie juridique relative au "lignage" dans la traduction par Jean d'Antioche 1282 du De inventione de Cicéron et de la Rhetorica ad Herennium », Femmes, mariages, lignages, XIIe–XIVe siècles. Mélanges offerts à Georges Duby, Bruxelles, De Boeck Université, 1992, p. 389-405.
- Van Hoecke, Willy, et Dirk Van den Auweele, « La 'première réception' du droit romain et ses répercussions sur la structure lexicale des langues vernaculaires », Mediaeval Antiquity, Leuven, Leuven University Press, 1995, p. 197-217.
- Van Hoecke, Willy, et Michèle Goyens, « La traduction comme source pour l'étude d'anciens états de langue », La recherche. Bilan et perspectives, éd. Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bilder, Le moyen français, 44-45, 1999, p. 243-263.
- Van Hoecke, Willy, « Problèmes de traducteurs. La négation "partielle" du latin au français », Pratiques de traduction au Moyen Âge. Medieval Translation Practices, éd. Peter Andersen, University of Copenhagen, Museum Tusculanum Press, 2004, p. 130-146.
Compte rendu: Michael Schreiber, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 121:4, 2005, p. 680-681.
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|