|
The romans of Partenay, or of Lusignen
Version anglaise du roman de Mélusine
Généralités
Versions:
- en français:
- en allemand:
- en anglais:
- en espagnol:
- en néerlandais:
Titre: | Aucun titre dans le ms.; The Romans of Partenay, or of Lusignen (titre de l'éd. de Skeat) |
Date: | Vers 1500-1520 |
Langue: | Anglais |
Genre: | Roman |
Forme: | 6615 vers |
Contenu: | Traduction du Roman de Melusine de Coudrette. |
Incipit: | [début manque] For full fayne I wold do that myght you please, yff connyng I had in it to procede; To me wold it be grete plesaunce and ease, yff aught here might fourge to youre wyl in dede… |
Explicit: | … As other han doñ by ther discretnesse. Sin florish can noght, yut, of your gentillesse, Though that diffautes appere huge to ey, yut excusith me, besech you hertly. |
Manuscrits
- Cambridge, Trinity College Library, R. 3. 17 [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- The Romans of Partenay, or of Lusignen: Otherwise Known as the Tale of Melusine: translated from the French of La Coudrette (about 1500-1520 A. D.), edited from a unique manuscript in the library of Trinity College, Cambridge, with an introduction, notes and glossarial index, by the Rev. Walter W. Skeat, London, Trübner for the Early English Text Society (Early English Text Society. Original Series, 22), 1866, xix + 299 p. [GB] [IA]
- The Romans of Partenay, or of Lusignen: Otherwise Known as the Tale of Melusine: translated from the French of La Coudrette (before 1500 A. D.), formerly edited from a unique manuscript in the library of Trinity College, Cambridge, with an introduction, notes and glossarial index, and now revised by the Rev. Walter W. Skeat, London, Trübner for the Early English Text Society (Early English Text Society. Original Series, 22), 2e éd., 1899, xx + 287 p. [IA]
Traductions modernes
Études
- Bourdillon, F. W., « Some notes on two early romances — Huon de Bordeaux and Melusine », The Library, 4e série, 1:1, 1920, p. 21-39. [www] DOI: 10.1093/library/s4-I.1.21
- Hosington, Brenda, « Melusines de France et d'Outremanche: portraits of women in Jean d'Arras, Coudrette and their Middle English translators », A WyfTher Was. Essays in Honour of Paule Mertens-Fonck, éd. Juliette Dor, Liège, 1992, p. 199-208.
- Hosington, Brenda M., « From "theory" to practice: the Middle English translation of the Romans of Partenay, or of Lusignen », Forum for Modern Language Studies, 35:4, 1999, p. 408-420. [www] DOI: 10.1093/fmls/XXXV.4.408
- Zeldenrust, Lydia, The Mélusine Romance in Medieval Europe: Translation, Circulation, and Material Contexts, Cambridge, Brewer (Studies in Medieval Romance), 2020, xii + 272 p. ISBN: 9781843845218
Comptes rendus: Miranda Griffin, dans The Medieval Review, 21.08.06, 2020. [www] — S. C. Kaplan, dans Speculum, 96:2, 2021, p. 581-582. DOI: 10.1086/713415
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 22 juillet 2021
|
|