logo arlima

Nicolò da Verona

Nicola da Verona | Nicolas de Vérone

Biographie

XIVe siècle

Écrivain franco-italien

Bibliographie

Recueils
  • Nicolò da Verona, Opere, éd. Franca Di Ninni, Venezia, Marsili Editori, 1992.
Généralités
  • Bertoni, Giulio, « Intorno a Niccolò da Verona », Archivum romanicum, 9, 1925, p. 217. [GB] [IA]
  • Busby, Keith, Codex et contexte. Lire la littérature médiévale française dans les manuscrits, trad. fr. Laurent Brun, Corinne Denoyelle, Denis Lorée et Lukas Ovrom, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 33), 2022, 904 p. DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12212-8 ISBN: 9782406122111, 9782406122104
    Comptes rendus: Anton Bruder, dans French Studies, 2023. DOI: 10.1093/fs/knac263 — Martina Crosio, dans Studi francesi, 67:3, 2023, p. 668. DOI: 10.4000/studifrancesi.56205
  • Carrara, E., « Nicolò da Verona a Ragusa », Zbornik iz dubrovačke prošlosti Milanu Rešetaru, Dubrovnik, 1931, p. 229-232.
  • Crescini, Vincenzo, « Di una data importante nella storia della epopea franco-veneta », Atti delle adunanze dell' I. R. Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, 7e s., 7 (= n° 54), 1895-1896, p. 1150-1174. [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Compte rendu: Bern. Sanvisenti, dans Giornale storico della letteratura italiana, 30, 1897, p. 302-304.
  • Crescini, Vincenzo, « Di Nicolò da Verona », Atti del R. Istituto Veneto di Scienze, Lettere e Arti, 7s., 8, 1896-1897, p. 1290-1306.
    Compte rendu:
  • D'Ancona, A., « Niccolò da Verona », Rassegna bibliografica della letteratura italiana, 10, 1902, p. 33-34. [GB] [HT] [IA]
  • Di Ninni, Franca, « La formazione del lessico in Niccolò da Verona », Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). In memoriam Alberto Limentani, éd. Günter Holtus, Henning Krauß et Peter Wunderli, Tübingen, Niemeyer, 1989, p. 202-208.
  • Heinz, Matthias, « Creatività e interferenza nel lessico di Niccolò da Verona », Donum grammaticorum. Festschrift für Harro Stammerjohann, éd. Hans-Ingo Radatz et Rainer Schlösser, Tübingen, Niemeyer, 2003, p. 131-143.
  • Lelong, Chloé, L'œuvre de Nicolas de Vérone. Intertextualité et création dans la littérature épique franco-italienne du XIVe siècle, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 105), 2011, 680 p.
  • Lelong, Chloé, « L’œuvre de Nicolas de Vérone: intertextualité et création dans la littérature épique franco-italienne du XIVe siècle, thèse de doctorat, préparée sous la direction de M. le Professeur Jean-Claude Vallecalle (université Lyon II), soutenue le 11 Septembre 2009 à l’université Lyon II », Perspectives médiévales, 34, 2012. [www]
  • Lelong, Chloé, « Pompée défenseur de la paix dans la Pharsale franco-italienne de Nicolas de Vérone », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 26, 2013, p. 295-307. DOI: 10.4000/crm.13420
  • Mandach, André de, « Les manuscrits uniques de la Passion et de la Pharsale de Nicolas de Vérone sont-ils des "manuscrits princeps"? », Testi, cotesti e contesti del franco-italiano. Atti del 1° simposio franco-italiano (Bad Homburg, 13-16 aprile 1987). In memoriam Alberto Limentani, éd. Günter Holtus, Henning Krauß et Peter Wunderli, Tübingen, Niemeyer, 1989, p. 232-244.
  • Schneider, Hermann, Die Sprache des Nicolas von Verona, Greifswald, Adler, 1911, 113 p. [HT] [IA]
  • Specht, René, Recherches sur Nicolas de Vérone: contribution à l'étude de la littérature franco-italienne du quatorzième siècle, Bern et Frankfurt am Main, Lang (Europäische Hochschulschriften, Reihe XIII: Französische Sprache und Literatur, 78), 1982, 213 p.
    Comptes rendus: Nancy Bradley-Cromey, dans Olifant, 9:1-2, 1981-1982, p. 70-74. — Jacques Horrent, dans Le Moyen Âge, 90:3-4, 1984, p. 559-563. — Günter Holtus, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 102, 1986, p. 207-210. — John Levy, dans Romance Philology, 46:1, 1992, p. 89-92.
  • Wahle, Hermann, Die Syntax in den franko-italienischen Dichtungen des Nicolas von Verona, Programm, Pädagogium zum Kloster Unser Lieben Frauen in Magdeburg, 1890.
  1. La prise de Pampelune

    Titre:La prise de Pampelune (éd. Mussafia)
    Date:XIVe siècle
    Langue:Franco-italien
    Genre: 
    Forme:Laisses d'alexandrins monorimes (6113 vers)
    Contenu:Continuation de l'Entree d'Espagne.
    Incipit:Cum fu la sbare overte, le vailant roi Lombart,
    s'en isi primerain sour un detier liart,
    la lance paomoiant con un vis de liopart,
    e consui duc Herbert que n'estoit mie coart…
    Explicit:… de feu pour fer as nous plus daomaze e mesprise;
    mes avant l'oscurour furent a tiel juise
    che celle giant Païne fu trencee e oucise
    e la ville robee o destruite e maomise.
    Deo gratias. Amen.
    Manuscrits
    1. Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Fr. Z. 5, f. 1r-101v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Bekker, « Die Altfranzösischen Romane der St. Marcus Bibliothek (Lat. et Ital. D. Marci biblioth. p. 257). Proben und Auszüge », Abhandlungen der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, 1839, Philologische und historische Abhandlungen, p. 213-293. (ici p. 213-251) [GB] [HT] [IA]
    • Altfranzösische Gedichte aus venezianischen Handschriften, herausgegeben von Adolf Mussafia, Wien, Gerold's Sohn, 1864, 2 t., xvi + 178, xvi + 116 p. (ici t. 1) [IA: t. 1, t. 2]
    • Niccolò da Verona, Opere, éd. Franca DiNinni, Venezia, Marsili Editori, 1992.
    • Gambino, Francesca, et Andrea Beretta, éd., Antologia del francese d'Italia XIII-XV secolo, Bologna, Pàtron Editore (Storia e testi. Dal Medioevo all'Europa Moderna, 4), 2023, xlix + 537 p. (ici p. 99-116) ISBN: 9788855535694
      Édition d'un extrait par Andrea Beretta.
    Traductions modernes
    Études
    • Ailes, Marianne J., « "Saracens" in the Franco-Italian chansons de geste: humans not monsters », Francigena, 9, 2023, p. 71-94. DOI: 10.25430/2420-9767/V9-002
    • Babbi, Anna Maria, « Ancora sui Lombardi: "Et Lumbart sont et orgillous et fier" », Vita veronese 32, 1979, p. 77-82.
    • Brook, Leslie C., « La Continuation de l'Entrée d'Espagne (Prise de Pampelune) et le chemin de Saint Jacques », L'épopée romane. Actes du XVe Congrès international Rencesvals (Poitiers, 21-27 août 2000), éd. Gabriel Bianciotto et Claudio Galderisi, Poitiers, Université de Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale (Civilisation médiévale, 13), 2002, t. 1, p. 137-143. [Persée: t. 1, t. 2]
    • Crescini, Vincenzo, « Di Nicolò da Verona », Romanica fragmenta. Scritti scelti dall'autore, Torino, Chiantore, 1932, p. 351-366.
    • Di Ninni, Franca, « Il discorso indiretto nelle opere di Niccolò da Verona », Atti dell'Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, 133, 1974-1975, p. 263-294.
    • Di Ninni, Franca, « L'episodio di Guron de Bretagne nella Prise de Pampelune », Cultura neolatina, 40, 1980, p. 183-192.
    • Di Ninni, Franca, « La Passion di Niccolò da Verona fra traduzione e tradizione », Studi francesi, 25, 1981, p. 407-423.
    • Di Ninni, Franca, « Tecniche di composizione nella Pharsale di Niccolò da Verona », Medioevo romanzo, 10, 1985, p. 103-122.
    • Fassanelli, Rachele, « Prise de Pampelune », Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana (RIALFrI), éd. Francesca Gambino, Padova, Dipartimento di studi linguistici e letterari, Università degli studi di Padova. [rialfri.eu]
    • Ferrero, G., « Astolfo (Storia di un personaggio) », Convivium, 24, 1961, p. 513-530.
    • Guiette, R., « Notes sur "La Prise de Nobles" », Romanica Gandensia. IV. Études de Philologie Romane, Gent, Romanica Gandensia, 1955, p. 66-80.
    • Holtus, Günter, « Una nuova edizione di tre testi franco-italiani », Zeitschrift für romanische Philologie, 109, 1993, p. 590-597.
    • Massart, R., « Contribution à l'étude du vocabulaire de Nicolas de Vérone », Mélanges de linguistique romane et philologie médiévale offerts à Monsieur Maurice Delbouille, Gembloux, Duculot, 1964, t. 1, p. 421-450.
    • Morgan, Leslie Zarker, « Fiola: introduction à une base de données pour le franco-italien », Ancien et moyen français sur le Web: enjeux méthodologiques et analyse du discours, éd. Pierre Kunstmann, France Martineau et Danielle Forget, Ottawa, David (Voix savantes, 20), 2003, p. 285-303.
    • Mussafia, Adolf, « Handschriftliche Studien. II. Zu den altfranzösischen Handschriften der Marcusbibliothek in Venedig », Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 42, 1863, p. 276-326. (ici p. 291-301) [GB] [HT] [IA]
      Tiré à part: Mussafia, Adolf, Handschriftliche Studien. Heft II. Zu den altfranzösischen Handschriften der Marcusbibliothek in Venedig, Wien, K. K. Hof- und Staatsdruckerei, 1863, 53 p. [GB] [IA]
    • Paris, Paulin, « La guerre en Espagne », Histoire littéraire de la France, Paris, Firmin Didot, t. 26, 1873, p. 360-372. [GB] [IA]
    • Riccoboni, Daniele, « Studi sul dialetto veneto II. Intorno alla lingua di Nicola da Verona, trovero del secolo XIV », Atti del Reale Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, 8, 1896-1897, p. 1239-1246.
    • Riva, F., « Letteratura franco-italiana (Niccolò da Verona; Raffaele da Verona) », Verona e il suo territorio, Verona, Istituto per gli studi veronesi, 2, 1964, p. 467-474.
    • Settia, Aldo A., « "Donjon e metre tour": un episodio della Prise de Pampelune e la morfologia del castello alto italiano in età comunale », Essor et fortune de la chanson de geste dans l'Europe et l'Orient latin. Actes du IXe Congrès international de la Société Rencesvals pour l'étude des épopées romanes, Padoue-Venise, 29 août–4 septembre 1982, Modena, Mucchi, 1984, t. 2, p. 737-747.
    • Specht, René, « Nicolas de Verone, La Prise de Pampelune et le chemin de Saint Jacques », VIII Congreso de la Société Rencesvalls, Huarte-Pamplona, Diputacion foral de Navarra, 1981, p. 469-473.
    • Vallecalle, Jean-Claude, Messages et ambassades dans l'épopée française médiévale: l'illusion du dialogue, Paris, Champion (Nouvelle bibliothèque du Moyen Âge, 82), 2006, 629 p.
      Comptes rendus: B. Ribémont, dans Cahiers de recherches médiévales, 16, 2006, p. 369. — Philip E. Bennett, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 86:2, 2008, p. 466-468. [persee.fr] — Alain Corbellari, dans Vox romanica, 67, 2008, p. 308-309. — P. Rinoldi, dans Medioevo romanzo, 32, 2008, p. 442-444. — Giovanni Matteo Roccati, dans Studi francesi, 54:3, 2010, p. 524. DOI: 10.4000/studifrancesi.6179
    • Vidossi, Giuseppe, et Felice Arese, trans. 1956. "Nicolò da Verona. Da La Presa di Pampelona". (Intro. and trans. of selection into Modern Italian) », Le origini: testi latini, italiani, provenzali e franco-italiani, Milano, Ricciardi (La letteratura italiana. Storia e testi, 1), 1956, p. 1186-1199.
    • Wahle, Hermann, « Die Syntax in den franco-italienischen Dichtungen des Nicolas von Verona », Jahrbuch des Pädagogiums zum Kloster Unser Lieben Frauen in Magdeburg und Einladung zur öffentlichen Prüfung, Magdeburg, Baensch, 1890, p. 1-33.
  2. La Passion du Christ

    Titre: 
    Date:XIVe siècle
    Langue:Franco-italien
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:7 laisses d'alexandrins monorimes (184 vers)
    Contenu:Récit de la Passion de Jésus-Christ.
    Incipit:Seignour, je vous ay ja pour vers e pour sentançe
    contié maintes istoires en la lengue de Françe.
    Or m'est venu dou tout en cuer e en remembrançe
    de teisir toutes couses, pour fer vous rementançe…
    Explicit:… e apresté pour la pasce. » E ceus, sens felonie,
    alerent e orent trové toute avertie
    la parolle Jhesus; e là fu apareillie
    la çaine de la pasce e à lour sen establie.
    Manuscrits
    1. Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Str. App. 39 (= 272), 1r-23v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Castellani, Carlo, « Sul fondo francese della Biblioteca Marciana, a proposito di un docice ad esso recentemente aggiunto. Notizie storiche e bibliografiche », Atti del R. Istituto veneto di scienze, lettere ed arti, série 7, 5, 1892-1893, p. 56-94.
    • Massart, Robert, « Contribution à l'étude du vocabulaire de Nicolas de Vérone », Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, professeur à l'Université de Liège, Gembloux, Duculot, 1964, t. 1, p. 421-450.
    • Niccolò da Verona, Opere, éd. Franca DiNinni, Venezia, Marsili Editori, 1992.
    Traductions modernes
    Études
    • Bertoni, Giulio, « Correzioni al testo della Passione di Niccolò da Verona », Zeitschrift für romanische Philologie, 34, 1910, p. 86-88. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Bonnard, Jean, Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Âge, Paris, Imprimerie nationale, 1884, ii + 244 p. (ici p. 210-211) [GB] [IA]
      Réimpression:
      • Genève, Slatkine, 1967
    • Di Ninni, Franca, « La Passion di Niccolò da Verona fra traduzione e tradizione », Studi francesi, 75, 1981, p. 407-423.
    • Fassanelli, Rachele, « Considerazioni su lessico, testo e fonti della Passion di Niccolò da Verona », Francigena, 9, 2023, p. 249-276. DOI: 10.25430/2420-9767/V9-008
    • Francescon, Marco, « Le Passioni francesi, Niccolò da Verona e una considerazione sugli "intarsi latini" », Francigena, 9, 2023, p. 5-66. DOI: 10.25430/2420-9767/V9-001
    • Granzotto, Vanessa, « Passion di Niccolò da Verona », Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana (RIALFrI), éd. Francesca Gambino, Padova, Dipartimento di studi linguistici e letterari, Università degli studi di Padova. [rialfri.eu]
  3. La Pharsale

    Titre: 
    Date:1343
    Langue:Franco-italien
    Genre: 
    Forme:Laisses monorimes d'alexandrins
    Contenu: 
    Incipit:Savés par quoy nous ay mis en rime de France
    ceste fere bataille e la dure acontance,
    qe li zantis de cuer quand vont por strance stance,
    maintes fois por aprendre ardimant esciance des zouses trepasees vont feisant demandance…
    Explicit:… Ou par bien ou par mal fortune oit apresté
    a Codrus qel trovast chen terre fust couzé,
    d'autre part non voloit fortune -bien sacé-
    qe Cesaron plus tost fust iluec arivé,
    a ce q'il ne aust Pompiu plus dignité.
    Manuscrits
    1. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 81, f. 55r-72r [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Wahle, Hermann, Die Pharsale des Nicolas von Verona, Marburg, Elwert'sche Verlagsbuchhandlung (Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie, 80), 1888, xxxvi + 82 p. [IA]
      Compte rendu: A. Thomas, dans Romania, 18, 1889, p. 164-167. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Niccolò da Verona, Opere, éd. Franca DiNinni, Venezia, Marsili Editori, 1992.
    Traductions modernes
    Études
    • Aubert, Hippolyte, « Notices sur les manuscrits Petau conservés à la bibliothèque de Genève (fonds Ami Lullin) », Bibliothèque de l'École des chartes, 70, 1909, p. 247-302 et 471-522. (ici p. 512-515) [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/bec.1909.448361 10.3406/bec.1909.448362
    • Bertoni, Giulio, « Sur le texte de la Pharsale de Nicolas de Vérone », Zeitschrift für romanische Philologie, 32, 1908, p. 564-570. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    • Lelong, Chloé, « Hommes et femmes dans La Pharsale et La Guerra d'Attila franco-italiennes », Les relations entre les hommes et les femmes dans les chansons de geste, Lyon, Université Jean Moulin-Lyon 3, 2013, p. 239-249.
    • Levy, John F., « Acrostics as copyright protection in the Franco-Italian epic: implications for memory theory », Memory and Commemoration in Medieval Culture, éd. Elma Brenner, Meredith Cohen et Mary Francis Franklin-Brown, Aldershot, Ashgate, 2013, p. 195-217.
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 385, no 4074; p. 395, no 4153)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 70, no 6593; p. 86, no 6776)
  • Leurquin, Anne-Françoise, et Marie-Laure Savoye, éd., Jonas: répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl, Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, Centre national de la recherche scientifique, 1998-. [http://jonas.irht.cnrs.fr/intervenant/671]
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 371) [IA]
    Dictionnaires: DEAF LångforsInc
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — J. J. Salverda de Grave, dans Neophilologus, 4, 1919, p. 171. [GB] [HT] [IA] — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Réimpression:
    • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
  • Naetebus, Gotthold, Die nicht-lyrischen Strophenformen des Altfranzösischen. Ein Verzeichnis, Leipzig, Hirzel, 1891, x + 228 p. (ici p. 52-53, no VI.2) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Dictionnaires: DEAF Naetebus
    Compte rendu: Hermann Suchier, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 12:8, 1891, col. 273-274. [GB] [HT] [IA]
    Édition antérieure:
    • Naetebus, Gotthold, Die nicht-lyrischen Strophenformen des Altfranzösischen. Ein Verzeichnis, Leipzig, Hirschfeld, 1891, x + 47 p. [GB] [IA]
      Compte rendu: Hermann Suchier, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 12:8, 1891, col. 273-274. [GB] [HT] [IA]
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 694, nos 6515-6516)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]

logo RIALFrILes notices bibliographiques sur les œuvres du corpus franco-italien sont réalisées en collaboration avec le RIALFrI - Repertorio Informatizzato Antica Letteratura Franco-Italiana. Cette bibliographie, le texte intégral de l'œuvre concernée et plusieurs autres ressources sont disponibles sur le site du RIALFrI.
Permalien: https://arlima.net/no/344


Voir aussi:
> Wikidata: Q3340981
> IRHT: Jonas: intervenant/671
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Leslie Zarker Morgan
Compléments: Laurent Brun, Francesca Gambino, Chloé Lelong, John F. Levy, Serena Modena et Bernard Ribémont
Dernière mise à jour: 21 septembre 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter/X