|
Petrus Naghel
Mort en 1395
Moine chartreux de Hérinnes-lez-Enghien et traducteur de plusieurs grandes œuvres religieuses, dont la Vulgate et la Legenda aurea.
Généralités
- Kwakkel, Erik, "Die Dietsche boeke die ons toebehoeren". De kartuizers van Herne en de productie van Middelnederlandse handschriften in de regio Brussel (1350-1400). With an English Summary, Leuven, Peeters (Miscellanea Neerlandica, 27), 2002x + 316 p. + 60 ill.
-
Manuscrits
- Bruxelles, KBR, 15140
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 78. F. 1
- Leiden, Universiteitsbibliotheek, Letterk. 278
- Utrecht, Universiteitsbibliotheek, Hs 5 F 12 (Hs. 1329) [www]
- …
Éditions anciennes
Éditions modernes
- De Gulden legende. De Middelnederlandse vertaling van de "Legenda aurea" door Petrus Naghel, uitgegeven naar handschrift Brussel, Koninklijke Bibliotheek, 15140 door Amand Berteloot, Geert Claassens en Willem Kuiper, Turnhout, Brepols, 2011-2012, 2 t.
Traductions modernes
Études
- Colledge, Edmund, et J. C. Marler, « "Céphalologie": a recurring theme in classical and mediaeval lore », Traditio, 37, 1981, p. 411-426. [jstor.org]
- de Flou, Karl, « De oudste dietsche vertaling der Gulden Legende », Verslagen en Mededeelingen der Koninklijke Academie voor Taal- en Letterkunde, 1923, p. 183-189.
- Deschamps, J., « De middelnederlandse vertalingen van de Legenda aurea van Jacobus de Voragine », Handelingen van het 22ste Philologencongres, Groningen, 1952, p. 21-22.
- Deschamps, J., Middelnederlandse handschriften uit Europese en Amerikaanse bibliotheken, Leiden, 1972, p. 200.
- Kunze, Konrad, Studien zur Legende der heiligen Maria Aegyptiaca im deutschen Sprachgebiet, Berlin, Schmidt (Philologische Studien und Quellen, 49), 1969, 220 p.
-
Titre: | De Hernse Bijbel; Bible de Hérinnes |
Date: | Première partie achevée le 12 juin 1360; deuxième partie achevée le 23 juin 1361; troisième partie achevée entre 1361 et 1372; une quatrième partie peut-ëtre composée vers 1383 |
Commanditaire: | Jan Tay(e), patricien de Bruxelles |
Langue: | Néerlandais |
Genre: | |
Forme: | |
Contenu: | Traduction de la Bible s'inspirant principalement de la Vulgate mais également de l'Historia scholastica de Pierre le Mangeur. |
Incipit: | |
Explicit: | |
Manuscrits
Éditions anciennes
Éditions modernes
Traductions modernes
Études
- Coun, Theo, « Exit Petrus Naghel als Bijbelvertaler? », Ons Geestelijk Erf, 85, 2014, p. 3-38
- Kors, Mikel, Geert H. M. Claassens, De Bijbel voor leken. Studies over Petrus Naghel en de Historiebijbel van 1361, Leuven, Peeters, 2007, xx + 212 p. + 22 ill.
Compte rendu: Thom Mertens, dans Madoc: Tijdschrift over de Middeleeuwen, 22, 2008, p. 54-56.
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 3 octobre 2016
|
|