|
Dei tre morti e dei tre vivi
Titre: | |
Date: | XVe siècle |
Langue: | Italien |
Genre: | |
Forme: | 47 vers |
Contenu: | Version de la légende des Trois morts et des trois vifs. |
Incipit: | Lo primo re che nance giua, dice li compagnune: non place nante, que ei grande veseone, che dio ue mostra che serrimo per cheste soy raysune. tornamone da mal fare, che dio non n abandony… |
Explicit: | … ma quando potite leuare li peccate, precoue caramente gitive e confessate; ca poy ch è ca uenutu, da tucte è dispreczatu, auru, argentu nè amicu cai vui non trouate. |
Manuscrits
- Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Ottoboniani latini, 1220, f. 56v
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Monaci, E., « La leggenda Dei tre morti e dei tre vivi in italiano », Giornale di filologia romanza, 1:3, 1878, p. 243-246. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Romano, Maria Elisabetta, « Il "detto" campano dei tre morti e dei tre vivi », Studi medievali, 26, 1985, p. 405-434.
- Le Dit des trois morts et des trois vifs. Éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de translatio collective) sous la direction de Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini. Postface de Jean-Claude Schmitt, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 6), 2018, 216 p. (ici p. 111-127) ISBN: 9782503579726
Traductions modernes
- en français:
- Galderisi et Vincensini 2018 (voir sous Éditions modernes)
- en italien:
- Galderisi et Vincensini 2018 (voir sous Éditions modernes)
Études
Répertoires bibliographiques
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 5 février 2020
|
|