logo arlima

Anonyme

Biographie

Fin du XIIIe siècle

Écrivain anonyme auteur d'une traduction des trois principaux ouvrages d'Albertano da Brescia.

Bibliographie

Recueils
  • Mariotti, Viola, La première traduction française d'Albertano de Brescia d'après le manuscrit unique Paris, BnF, fr. 1142. "Translaitier por se trere de chartre" (Gênes, fin XIIIe siècle), thèse de Doctorat, Université de Poitiers, 2017.
Généralités
  • Mariotti, Viola, « Les traductions françaises d'Albertano da Brescia entre l'automne du Moyen Âge et l'aube de la Renaissance », La traduction entre Moyen Âge et Renaissance. Médiations, auto-traductions et traductions secondes, éd. Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 4), 2017, p. 159-177. DOI: 10.1484/M.BITAM-EB.5.112753 DOI du recueil: 10.1484/M.BITAM-EB.5.111870
  • Pignatelli, Cinzia, « La première traduction française des traités moraux d'Albertano da Brescia a-t-elle été réalisée par un italien? Retour sur une thèse récente », Transferts culturels franco-italiens au Moyen Âge = Trasferimenti culturali italo-francesi, éd. Roberto Antonelli, Joëlle Ducos, Claudio Galderisi et Arianna Punzi, Turnhout, Brepols (Bibliothèque de Transmédie, 8), 2020, p. 97-121.
  • Roques, Mario, « Traductions françaises des traités moraux d'Albertano de Brescia. Le livre de Melibee et de Prudence par Renaut de Louhans », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 37, 1938, p. 488-506. (ici p. 490-492) [IA]
  1. Seur l'enseignement dou parler et dou taire

    Titre:Le livre de Albertan fet seur l'enseignement dou parler et dou taire (ms.)
    Date:Seconde moitié du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du De arte loquendi et tacendi d'Albertano da Brescia.
    Incipit:[le début manque] car le loer est souspeçonez de loenge…
    Explicit:… qu'il nos face parvenir a l'eternel leesce.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1142, f. 1 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Mariotti, Viola, La première traduction française d'Albertano de Brescia d'après le manuscrit unique Paris, BnF, fr. 1142. "Translaitier por se trere de chartre" (Gênes, fin XIIIe siècle), thèse de Doctorat, Université de Poitiers, 2017.
    Traductions modernes
    Études
  2. Dou consolement et des conseils

    Titre:Le livre de Albertan dou consolement et des conseils (ms.)
    Date:Seconde moitié du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du Liber consolationis et consilii d'Albertano da Brescia.
    Incipit:En pour ce que plusors sont qui es aversités et es tribulacions…
    Explicit:… et ensi chascun s'en parti a joie et a leesce.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1142, f. 5 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Mariotti, Viola, La première traduction française d'Albertano de Brescia d'après le manuscrit unique Paris, BnF, fr. 1142. "Translaitier por se trere de chartre" (Gênes, fin XIIIe siècle), thèse de Doctorat, Université de Poitiers, 2017.
    Traductions modernes
    Études
  3. Le livre de l'amor et de la dilecion de Dieu

    Titre:Le livre de l'amor et de la dilecion de Dieu et dou prisme et des autres choses et de la forme de la vie (ms.)
    Date:Seconde moitié du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du De amore et dilectione Dei et proximi et aliarum rerum et de forma vitae d'Albertano da Brescia.
    Incipit:Le comencement dou mien traitié soit au nom de Dieu…
    Explicit:… auquel celui nos amaine qui vit et regne sans fin.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1142, f. 40 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Mariotti, Viola, La première traduction française d'Albertano de Brescia d'après le manuscrit unique Paris, BnF, fr. 1142. "Translaitier por se trere de chartre" (Gênes, fin XIIIe siècle), thèse de Doctorat, Université de Poitiers, 2017.
    Traductions modernes
    Études
  4. Épilogue

    Titre:Aucun titre dans le ms.
    Date:Seconde moitié du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Court épilogue qui conclut la série des trois traductions dans le manuscrit unique.
    Incipit:Celui qui translaita cestui livre de latin en françois prie tous ciaux qui le liront qu'il le doivent lire…
    Explicit:… et doner li franchise et aprés ceste vie la gloire de paradis, a laquel nos amaine celui qui vit et regne sans fin. Amen.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1142, f. 111v [⇛ Description]
    Éditions modernes
    • Roques, Mario, « Traductions françaises des traités moraux d'Albertano de Brescia. Le livre de Melibee et de Prudence par Renaut de Louhans », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 37, 1938, p. 488-506. (ici p. 491) [IA]
    Traductions modernes
    Études
Répertoires bibliographiques
Permalien: https://arlima.net/no/7265


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 13 janvier 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter