Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

L'Apocalypse en français

Versions anonymes françaises du livre de l'Apocalypse

Bibliographie

Généralités
  • Archer, Leona et Alex Stuart, éd., Visions of Apocalypse: Representations of the End in French Literature and Culture, Oxford etc., Peter Lang (Modern French Identities, 111), 2013, xi + 266 p.
  • Berger, Samuel, La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Paris, Imprimerie nationale, 1884, xvi + 450 p. (ici p. 78-99) [GB] [IA]
    Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 17, 1888, p. 121-141. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine Reprints, 1967
  • Bergot, Louis-Patrick, Réception de l’imaginaire apocalyptique dans la littérature française des XIIe et XIIIe siècles, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 270), 2020, 696 p.
  • Bonnard, Jean, Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Âge, Paris, Imprimerie nationale, 1884, ii + 244 p. (ici p. 78-99) [GB] [IA]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine, 1967
  • Cohen, Gustave, « L'Apocalypse au Moyen Âge », La Table ronde, 110, 1957, p. 67-73.
  • Pitts, Brent A., « Versions of the Apocalypse in medieval French verse », Speculum, 58:1, 1983, p. 31-59. DOI: 10.2307/2846612
  1. Version A

    Titre:Aucun titre dans le ms.
    Date:1313
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse, précédée d'un prologue sur la vie de saint Jean et suivie d’un commentaire.
    Incipit:Johans, por le preechement del Evangelie, fut tenus de Domicien…
    Explicit:… Si clot il son livre avoec saluement: la grasce de nostre Sanior Jhesucrist, ele soit ensemble toz. Amen.
    Remaniements:Version A'
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 13096 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Bergot, Louis-Patrick, « L'Apocalypse d'Isabelle de France (1313) et son lien avec un groupe de Bibles historiales », Questes, 38, 2018, p. 63-79. DOI: 10.4000/questes.4860
    • Lewis, Suzanne, « The Apocalypse of Isabella of France: Paris, Bibl. Nat. Ms Fr. 13096 », The Art Bulletin, 72:2, 1990, p. 224-260. DOI: 10.2307/3045731
  2. Version A'

    Titre: 
    Date:Milieu du XIVe siècle
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse insérée dans la Bible historiale de Guiart des Moulins (révision de la version A).
    Incipit:L'Apocalipse Jhesucrit, que Diex li donna pour aouvrir a ses sers les choses qui tost convient estre…
    Explicit:… La grace de nostre Seigneur Jhesucrist soit avec touz vous. Amen.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 13096 [⇛ Description]
    2. Berlin, Staatsbibliothek und Preussischer Kulturbesitz, Cod. Phillipps 1906, f. 498ra-504vb
    3. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 10 B 23, f. 573-580
    4. Eton, Eton College Library, 3, f. 235-241
    5. London, British Library, Royal, 17 E. VII, vol. 2, f. 235rc-241rc [⇛ Description]
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2, f. 505ra-511va [⇛ Description]
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5707, f. 358ra-367va [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Bergot, Louis-Patrick, « L'Apocalypse d'Isabelle de France (1313) et son lien avec un groupe de Bibles historiales », Questes, 38, 2018, p. 63-79. DOI: 10.4000/questes.4860
    • Lewis, Suzanne, « The Apocalypse of Isabella of France: Paris, Bibl. Nat. Ms Fr. 13096 », The Art Bulletin, 72:2, 1990, p. 224-260. DOI: 10.2307/3045731
  3. Version B

    Titre:L'Apocalypse einssi coume saint Jehans Evangelistres l'escrit (ms. BnF, fr. 1036, expl.)
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse, précédée d'un prologue sur la vie de saint Jean.
    Incipit:Nos trovons en une estoire qui est apelee ecclesiastiqua…
    Explicit:… Ci finne l'Apocalypse einssi coume saint Jehans evangelistres l'escrist.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1036, f. 1ra-19vb [⇛ Description]
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24728, f. 171ra-181rb [⇛ Description]
    3. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatini latini, 1957, f. 142ra-150rb [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Meyer, P., « Notice du ms. 24728 de la Bibliothèque nationale (version abrégée de divers livres de l'Ancien Testament. Apocalypse, Épitres de S. Jacques et de S. Pierre) », Bulletin de la Société des anciens textes français, 31, 1905, p. 38-48. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  4. Version C

    Titre: 
    Date:XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse dans la Bible du XIIIe siècle.
    Incipit:L'Apocalipse de Jhesucrist, que Diex li donna pour fere asavoir a ses sers ce que il convendra que il soit tout fet…
    Explicit:… La grace de nostre Seigneur Jhesucrist soit o touz vous. Amen. Ci fenist l'Apocalipse.
    Manuscrits
    1. Bern, Burgerbibliothek, 28, f. 346vb-354rb
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9004, f. 532-537
    3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9396, f. 127ra-134ra
    4. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 10516, f. 321ra-328va
    5. Cambrai, Bibliothèque municipale, 400, f. 348va-366va
    6. Cambridge, Fitzwilliam Museum, 9, f. 418-423
    7. Cambridge, Fitzwilliam Museum, 10, f. 204-219
    8. Cambridge (USA), Harvard University, Houghton Library, Typ 555, f. 267-273
    9. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 5, f. 368rb-375vb
    10. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 24, f. 219ra-225ra
    11. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 78 D 43, f. 439-444
    12. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 2, f. 470ra-474vb
      La fin manque (Ap 18, 23 – 22, 21).
    13. Hamburg, Hamburger Kunsthalle, français, 1, f. 339va-347vb
    14. København, Kongelige biblioteket, Thott, 6 2°, f. 467-472
    15. København, Kongelige biblioteket, Thott, 7 2°
    16. London, British Library, Additional, 15247, f. 312-316
    17. London, British Library, Additional, 18857, f. 245ra-250va
    18. London, British Library, Royal, 1. A. XX, f. 393-400
      Un cahier manque (Ap 15, 1 – 19, 18).
    19. London, British Library, Royal, 15. D. III, f. 525ra-532rb
    20. London, British Library, Royal, 19. D. II, f. 520rb-524vb et 526ra-vb
    21. London, British Library, Royal, 19. D. III, f. 594va-604rb
    22. London, British Library, Royal, 19. D. VII, f. 248-255
    23. London, British Library, Royal, 20. B. V, f. 101ra-105vb et 114ra-116ra [⇛ Description]
    24. London, British Library, Yates Thompson, 9, f. 311-318
    25. Los Angeles, J. Paul Getty Museum, 1, vol. 2, f. 289-296
    26. New York, Morgan Library, M.323, f. 282-288
    27. New York, Morgan Library, M.494, f. 632-639
    28. New York, Public Library, Spencer, 4, vol. 3, f. 397-405
    29. Oxford, All Souls College Library, 10
    30. Oxford, Bodleian Library, Bodley, 690, f. 257-261
    31. Oxford, Bodleian Library, Canonici Miscellaneous, 249, f. 307-315
    32. Oxford, Bodleian Library, Douce, 212, f. 277-283
    33. Oxford, Christ Church College Library, 178, f. 127ra-133vb
      Le début manque (Ap 1, 1 – 2, 11).
    34. Paris, Bibliothèque Mazarine, 35 (anc. 684) f. 369ra-374vb
      Manuscrit mutilé: les f. 369-372 conservent Ap 2, 14 – 12, 5, et les f. 373-374 Ap 14, 7 – 18, 20.
    35. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5059, f. 499vb-506rb
    36. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 4, f. 254rb-261va [⇛ Description]
    37. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 5, f. 479vb-485rb [⇛ Description]
    38. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 7, f. 267va-273va [⇛ Description]
    39. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 8, f. 446rb-449vb [⇛ Description]
      La fin manque (Ap 14, 15 – Ap 22, 21).
    40. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 10, f. 591va-599ra [⇛ Description]
    41. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 157, f. 260rb-266vb [⇛ Description]
    42. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 160, f. 499rb-505va [⇛ Description]
    43. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 162, f. 274vb-281ra [⇛ Description]
    44. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 164, f. 399rb-404vb [⇛ Description]
    45. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 169, f. 167rb-176vb [⇛ Description]
    46. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 398, f. 378rb-387va [⇛ Description]
    47. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6258, f. 363ra-372rb [⇛ Description]
    48. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 15392, f. 398-402 [⇛ Description]
      Le début manque (Ap 1, 1 – 2, 26).
    49. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 15394, f. 527-533 [⇛ Description]
    50. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20088, f. 577-583 [⇛ Description]
    51. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20090, f. 539ra-545rb [⇛ Description]
    52. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6883, f. 132ra-146rb [⇛ Description]
    53. Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 22, f. 539-545 [⇛ Description]
    54. Rouen, Bibliothèque municipale, 185 (anc. A 211), f. 278vb-284vb
    55. Saint-Omer, Bibliothèque municipale, 68, f. 266vb-275va
    56. Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), fr. f° v. I. 1, vol. 2, f. 243vb-249rb
    57. Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, Cod. Bibl. 2° 6, f. 522va-527vb
    58. Toulouse, Bibliothèque municipale, 823, f. 230-242
    59. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberiniani latini, 613, f. 630ra-636vb
    60. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 26, f. 385va-395ra
    61. Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Guelf. 76.18 Aug. 2°
    62. Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Guelf. 25.11 Extrav.
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  5. Version CG (ou composite)

    Titre: 
    Date:Fin du XIIIe ou début du XIVe siècle (avant 1314)
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse consistant en la juxtaposition de la version C (jusqu'à Ap 11, 12) et de la version G (à partir d'Ap 11, 14).
    Incipit:Nos trovons en une estoire qui est apelee ecclesiastiqua…
    Explicit:… Ci finne l'Apocalypse einssi coume saint Jehans evangelistres l'escrist.
    Manuscrits
    1. Baltimore, Walters Art Museum, W.126, f. 262-277
    2. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9025, f. 249-263
    3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 9635, f. 340ra-356vb
    4. Edinburgh, University Library, 19, f. 470ra-483vb
    5. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 1, vol. 2, f. 180va-191ra
    6. Jena, Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek, El. f. 95-96, f. 291va-315rb
    7. London, British Library, Cotton, Appendix V, f. 384-394
    8. London, British Library, Royal, 18. D. VIII, f. 163-178
    9. London, British Library, Royal, 19. D. V, f. 298-312
    10. London, British Library, Harley, 4382, f. 254-267
    11. Oxford, Bodleian Library, Bodley, 971, f. 403-415
    12. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5058, f. 558rb-571vb
    13. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 159, f. 531rb-545va [⇛ Description]
    14. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6259, f. 565va-579vb [⇛ Description]
    15. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 15371, f. 352ra-359rb [⇛ Description]
    16. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 15396, f. 291ra-304vb [⇛ Description]
    17. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 20089, f. 372vb-381rb [⇛ Description]
    18. Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 21, f. 258vb-271rb [⇛ Description]
    19. Reims, Bibliothèque municipale, 60, f. 268rb-283vb
    20. Soissons, Bibliothèque municipale, 212, f. 99vb-112rb
    21. Torino, Biblioteca reale, Varia, 200, f. 698-705
      La fin manque (à partir de la glose d'Ap 15, 4).
    22. Troyes, Médiathèque de Troyes Champagne Métropole, 59, f. 604-620
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  6. Version D

    Titre: 
    Date:Avant 1330
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit:C'est la revelation de Jesucrist, que Dex le Pere li donna por fere assavoir a ses serjanz quex choses sont a avenir assez tost…
    Explicit:… la grace nostre Segnor Jhesu soit o touz vos. Amen. Explicit.
    Manuscrits
    1. London, British Library, Additional, 17333
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  7. Version E

    Titre: 
    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit:Cy commence l’Apocalipse de saint Jehan evangeliste. Apocalipses, qui vault autant a dire comme revelation, de Jhesucrist, laquelle Dieu lui donna a faire maniste (?) a ses serviteurs qui convient que tantost soit faicte…
    Explicit:… la grace de nostre Seigneur Jhesus soit avec nous trestous. Amen. Cy fine l’Apocalipse de saint Jehan l’evvangeliste
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 907, f. 105vb-120rb [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  8. Version F

    Titre: 
    Date:XVe siècle
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    1. Philadelphia, Free Library, Widener 2, f. 374va–383vb
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  9. Version G

    Titre:
    Date:Première moitié du XIIIe siècle
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française d'une version commentée de l'Apocalypse, précédée du prologue du Pseudo-Gilbert de la Porrée.
    Incipit:Seint Pol l’apostre dit ke tuz iceus ke voillent piement vivere en Jhesucrist sufferunt persecution…
    Explicit:… e nus doint issi en lui vivere e morir ke nus puissum od lui en sa glorie, en cors e en alme, sanz fin regner.
    Manuscrits
    1. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, II. 282, f. 5r-58v
    2. Cambridge, Corpus Christi College, Parker Library, 394
    3. Cambridge, University Library, Gg.1.1, f. 407r-439v
    4. Chicago, Newberry Library, Vault Case Ms. 194
      Deux fragments.
    5. Dresden, Sächsische Landesbibliothek–Staats- und Universitätsbibliothek, Oc 49
    6. Dresden, Sächsische Landesbibliothek–Staats- und Universitätsbibliothek, Oc 50
    7. Glasgow, University Library, Hunter 388 (V. 2. 18), f. 25ra-62ra
    8. Liège, Université de Liège, Bibliothèque générale de philosophie et lettres, Wittert, 5
    9. London, British Library, Additional, 17399
    10. London, British Library, Additional, 38118
    11. London, British Library, Additional, 38842
      Le début (jusqu'à la glose d'Ap 9, 13) et la fin (à partir d'Ap 16, 3) manquent.
    12. London, British Library, Additional, 54325, f. 539ra-571ra
    13. London, British Library, Harley, 4972, f. 1ra-43va [⇛ Description]
    14. London, British Library, Royal, 15. D. II, f. 104r-214v
    15. London, British Library, Royal, 19. A. II
    16. London, British Library, Royal, 19. B. XV
    17. London, British Library, Yates Thompson, 10
    18. London, Lambeth Palace Library, 75
    19. Metz, Bibliothèque municipale, 1238 (Salis 88)
      Ms. détruit le 31 août 1944. Le début manquait (jusqu'à Ap 6, 6).
    20. New York, Morgan Library, M.68, f. 157r-143r
    21. New York, Morgan Library, M.484
    22. New York, Public Library, Spencer, 57
    23. Oxford, Bodleian Library, Bodley, 401
    24. Oxford, Bodleian Library, Selden supra 38, f. 37r-129v
    25. Oxford, Bodleian Library, Douce, 180, f. 1ra-12vb
      La fin manque (Ap 18-22).
    26. Oxford, Corpus Christi College Library, 491
      Fragment.
    27. Oxford, Lincoln College Library, lat. 16, f. 139r-181v
    28. Oxford, New College Library, 65
    29. Oxford, University College Library, 100, f. 1r-98r
    30. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5091
    31. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5214 [⇛ Description]
    32. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 152, f. 506ra-523vb [⇛ Description]
      La fin manque (à partir de la glose d'Ap 16, 20).
    33. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 155, f. 192ra-206rc [⇛ Description]
    34. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 375, f. 18ra-26vb [⇛ Description]
      Lacune au f. 25vb (d'Ap 17, 12 à la glose d'Ap 21, 15).
    35. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 403 [⇛ Description]
      Le début (prologue) et la fin (Ap 22) manquent.
    36. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 6260, f. 222vb-242va [⇛ Description]
    37. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9562, f. 226ra-241vb [⇛ Description]
    38. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9574 [⇛ Description]
    39. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9575, f. 1r-44v [⇛ Description]
    40. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6883, f. 88ra-131ra [⇛ Description]
    41. Ramsen, Antiquariat Bibermühle – Heribert Tenschert, ms. Kat. XXXI, n° 34, f. 299-324
    42. Semur-en-Auxois, Bibliothèque municipale, 41
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • L'Apocalypse en français au XIIIe siècle (Bibl. nat. fr. 403), publiée par MM. L. Delisle et P. Meyer, Paris, Firmin Didot pour la Société des anciens textes français, 1900-1901, 2 t. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    • Apocalypse [Bibliothèque nationale, fonds français, 403]: reproduction photographique en couleurs précédée d'une introduction de Felix Lecoy; publiée par Yorio Otaka [et] Hideka Fukui, Osaka, Centre de recherches anglo-normandes, 1981, 165 p.
    Traductions modernes
    Études
    • Breder, Günter, Die lateinische Vorlage des altfranzösischen Apokalypsenkommentars des 13. Jahrhunderts (Paris, B.N., Ms. Fr. 403), Münster, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1960, 120 p.
    • Burrows, Daron, « "Vers la fin croistra la religion": the end of the world according to the medieval French prose Apocalypse », Visions of Apocalypse: Representations of the End in French Literature and Culture, éd. Leona Archer et Alex Stuart, Oxford, Peter Lang (Modern French Identities, 111), 2013, p. 15-42.
    • Burrows, Daron, « Vers une nouvelle édition de l'Apocalypse en prose », Anglo-français: philologie et linguistique, éd. Oreste Floquet et Gabriele Giannini, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 119; Civilisation médiévale, 13), 2015, p. 9–34.
    • Fox, J. C., « The earliest French Apocalypse and commentary », The Modern Language Review, 7:4, 1912, p. 445-468. [HT] [IA] [Jstor] DOI: 10.2307/3713172
    • Lowden, John, « The Apocalypse in the early-thirteenth century Bibles moralisées: a re-assessment », Prophecy, Apocalypse and the Day of Doom. Proceedings of the 2000 Harlaxton Symposium, éd. Nigel Morgan, Donington, Shaun Tyas (Harlaxton Medieval Studies, 12), 2004, p. 195-217.
    • Paden, William D., et Paul Saenger, « Deux nouveaux fragments d'une traduction de l'Apocalypse en ancien français avec glose », Romania, 124, 2006, p. 206-215. DOI: 10.3406/roma.2006.1379
    • Schmiel, Wilhelm, Die Laute und Formen der Apocalypse en français (Bibl. nat. fr. 403), Halle, Kaemmerer, 1904, 86 p. [GB] [IA]
  10. Version G'

    Titre: 
    Date:XIVe siècle ou premier quart du XVe siècle
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Révision de la version G, avec des emprunts à la version CG.
    Incipit:L'Apocalipse Jhesucrist a ses sers, che que il convenra que il soit tout fait…
    Explicit:… et nous doint ainsi en lui vivre et morir, que nous puissons avec lui en sa sainte gloire, en corps et en ames, regner sans fin. Amen.
    Manuscrits
    1. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 3, vol. 1, f. 278ra-296ra
    2. Rouen, Bibliothèque municipale, 184 (anc. A 68), f. 556va-570vb
      La fin manque (à partir de la glose d'Ap 19, 15).
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  11. Version H

    Titre: 
    Date:Entre 1255 et 1260
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française d'une version commentée de l'Apocalypse (commentaire abrégé de Bérengaud).
    Incipit:Le Apocalipse Jhesu Crist, ke Deu li duna fere apert a sas serjaunz ques choses kevent estre fet tost…
    Explicit:… ke nus deservuns estre parceneres de la vie pardurable, ki vit e regne od le Pere e od le seint Espirit en secle de secles. Amen.
    Manuscrits
    1. Cambridge, Trinity College Library, R. 16. 2 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • The Trinity College Apocalypse: a reproduction in facsimile of the manuscript R. 16. 2 in the library of Trinity College, Cambridge, with preface and description by Montague Rhodes James, London et Aylesbury, Hazell, Watson and Viney for The Roxburghe Club, 1909, xiv + 35 p. + 31 f. de pl. [HT] [IA]
    • The Trinity College Apocalypse: An Introduction and Description, London, Eugrammia Press, 1967, 2 t. (1: Fac-similé; 2: Commentaire par Peter H. Brieger)
    • Apocalypse anglo-normande [Cambridge, Trinity College, MS. R. 16. 2]: reproduction photographique en couleurs suivie de l'édition des textes publiée par Yorio Otaka et Hideka Fukui, Osaka, Centre de recherches anglo-normandes, 1977, 253 p.
    • The Trinity Apocalypse (Trinity College Cambridge, MS R.16.2), edited by David McKitterick, London, British Library (The British Library Studies in Medieval Culture), 2005, xv + 173 p., 24 + [57] p. de pl. + 1 CD-ROM.
    • Trinity Apocalypse, edited by Ian Short, Oxford, Anglo-Norman Text Society (Anglo-Norman Texts, 72), 2016, xxxiii + 140 p.
      Compte rendu: Louis-Patrick Bergot, dans Medioevo romanzo, 42, 2018, p. 440-441.
    Traductions modernes
    Études
  12. Version I

    Titre: 
    Date:Entre 1250 et 1350
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française d'une version commentée de l'Apocalypse (commentaire abrégé de Bérengaud).
    Incipit:A Domicien, trespit Cesaire et tousjours Augustes, le proconse d'Ephese salut…
    Explicit:… la grace de nostre Seigneur Jhesucrist soit adez avecques nous. Amen.
    Manuscrits
    1. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 28, f. 36ra-121rb
    2. New York, Morgan Library, M.133
    3. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1768, f. 1r-45v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  13. Version J

    Titre: 
    Date:Vers 1350
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse dans la Bible moralisée.
    Incipit:Saint Jehan apostre fu une ylle qui est appellee Pathmos et ouy une grant voiz qui li dist: « Escri ou livre ce que tu voiz et l'envoie aus VII eglises qui sont en Asye »…
    Explicit:… et que nous entendon la sainte escripture selonc ce qu’elle dit, laquele chose nous ottroit celi qui est benoit pardurabement. Amen.
    Manuscrits
    1. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 76 E 7, f. 243va-259rb
    2. Gent, Universiteitsbibliotheek, 141, f. 187vb-196va
    3. London, British Library, Additional, 15248, f. 266ra-283rb
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 167, f. 302rb-321ra [⇛ Description]
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 897, f. 214va-228va [⇛ Description]
    6. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 25, f. 303ra-322ra
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Lowden, John, The Making of the Bibles moralisées, University Park, Pennsylvania State University Press, 2000, 2 t.
    • Lowden, John, « The Bible moralisée in the fifteenth century and the challenge of the Bible historiale », Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 68, 2005, p. 73-136.
  14. Version K

    Titre: 
    Date:Fin du XIIIe siècle ou début du XIVe siècle
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:1345 vers (heptasyllabes et octosyllabes)
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse.
    Incipit:Ci commence l’Apocalipse.
    Jehans, cil sains evangelitres,
    devant que il feit ses apitres
    ne son glorieus evangile,
    par l'empereour ancien
    que l'on nummoit Domicien
    fut exiliez en Pathmes l'ile…
    Explicit:… dit Jhesucrist qui ce conferme,
    de mon advent vient tost le terme.
    Jehans as eglises escrit,
    sa grace vous doint Jhesucrist.
    Amen. C'est la verité ferme.
    Explicit.
    Manuscrits
    1. New York, Morgan Library, M.40, f. 81r-105r [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Todd, Henry A., « The Old French versified Apocalypse of the Kerr manuscript », Publications of the Modern Language Association of America, 18:4, 1903, p. 535-577. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/456549
      Compte rendu: Paul Meyer, dans Romania, 34, 1905, p. 150-151. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Traductions modernes
    Études
    • Müller, Herbert, Sprachliche Untersuchung der Apokalypse der Kerr-Handschrift, Altenburg, Pierersche Hofbuchdruckerei, 1912, 72 p. [HT] [IA]
  15. Version M

    Titre:Li livres de l'Apocalisse (ms., expl.)
    Date:Entre 1300 et 1315
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:8416 vers octosyllabiques à rimes plates
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse avec commentaire, par Macé de la Charité.
    Incipit:Quant j'oy parfait et asoï
    tot ce que vous avez oï
    j'oÿ en pensee et en propos
    que ge preïsse ici repos…
    Explicit:… Il convient que ici fenisse
    li livres de l’Apocalisse,
    et ge vous hé pousé en conte
    tot ce que li latins reconte.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 401, f. 174va-218rb [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • La Bible de Macé de La Charité: 7. Apocalypse, éd. Reinerus Lambertus Hermanus Lops, Leiden, Brill (Leidse romanistische reeks van de Rijksuniversiteit Leiden, 10:7), 1982, lxi + [4] + 263 p.
    Traductions modernes
    Études
    • Pitts, Brent A., « Macé's rhymed Apocalisse and the Voie de paradis », Manuscripta, 26:2, 1982, p. 108-113. DOI: 10.1484/j.mss.3.1038
  16. Version R

    Titre:Aucun titre dans les mss.; « Version anglo-normande en vers de l'Apocalypse » dans l'édition de Meyer. Le titre « Revelacion » (choisi par l'éditeur Pitts) est tiré de l'incipit du texte dans les mss. B et R.
    Date:Vers 1270
    Langue:Français (anglo-normand)
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Environ 1300 vers à rimes plates
    Contenu:Traduction française de l'Apocalypse, accompagnée du commentaire de la version G dans les mss. de la rédaction γ.
    Incipit:
    Réd. α:Réd. β:Réd. γ:
    La Revelacion de Jhesu Crist
    ke Deus a ses servfs demustrer fist,
    que covendroit estre tost fet;
    par son angel a Johan signifieit…
    Oiez la visiun ke Jesu Crist
    a ses serjans mustrer fist,
    qui covendreit estre tost fait.
    Pur son angle signifieit
    a Johan qui de Jesu Crist…
    La vision ke Jhesu Crist
    a soun serf mostrer fit,
    ke tost covendra estre fait.
    Par soun angel signifiet
    a Johan ke de Jhesu Crist…
    Explicit:
    … Ceo te ad dit
    qui porte temoingne de ceo : ‘voir[e],
    je vinc tost'. Amen. Ven, Jhesu Sire!
    La grace de Jhesu Crist Nostre Seingnur
    soit ove nus; amen a touzjours!
    … ceo vus ad dit
    ke porte tesmoine de ceo avant.
    Oil; tost sui envenant.
    La grace de Jesu nostre Segnur
    soit od nus a tuz jur.
    Amen.
    … ceo vos ai dit
    qi porte tesmoine de ceo avant.
    Oyl ; tost su envenant.
    La grace de Dieu nostre Seygnur
    seit od nous a tut jour.
    Amen.
    Manuscrits Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Meyer, Paul, « Version anglo-normande en vers de l'Apocalypse », Romania, 25, 1896, p. 174-257. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.3406/roma.1896.5446
    • Revelacion (BL Royal 2.D.xiii), an Anglo-Norman Apocalypse poem edited by Brent A. Pitts, London, Anglo-Norman Text Society (Anglo-Norman Texts, 68), 2010, viii + 160 p. + 1 pl.
      Comptes rendus: H. Grange, dans Medium Ævum, 80:2, 2011, p. 358. — M. Boulton, dans Speculum, 87:1, 2012, p. 269-270.
    Traductions modernes
    Études
    • Emmerson, Richard K., « Apocalyptic themes and imagery in medieval and Renaissance literature », Encyplopedia of Apocalypticism. 2: Apocalypticism in Western History and Culture, éd. B. McGinn, New York, Bloomsbury Publishing, 1998, p. 402-441.
    • Emmerson, Richard K., et Bernard McGinn, éd., The Apocalypse in the Middle Ages, Ithaca et London, Cornell University Press, 1992.
    • James, Montague Rhodes, The Apocalypse in Art, Oxford, Oxford University Press, 1931.
    • Justice, Sammye Lee, The Illustrated Anglo-Norman Metrical Apocalypse in England, Ph. D. dissertation, Princeton University, 1993 (ici p. 370-412).
    • Legge, M. Dominica, Anglo-Norman Literature and its Background, Oxford, Clarendon Press, 1963, x + 389 p. (ici p. 237-241)
      Compte rendu: Ruth J. Dean, dans Speculum, 40:1, 1965, p. 148-151. DOI: 10.2307/2856487
    • Menger, Louis Emil, The Anglo-Norman Dialect: A Manual of its Phonology and Morphology with Illustrative Specimens of the Literature, New York, Columbia University Press et MacMillan; London, MacMillan (Columbia University Studies in Romance Philology and Literature), 1904, xxi + 167 p. (ici p. 33-34 et 122) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
    • Pitts, Brent A., et Shearle Furnish, « The Middle English Apocalypse gloss in British Library MS Additional 18633 », Notes and Queries, n. s., 53:3, 2006, p. 293-295. DOI: 10.1093/notesj/gjl068
    • Tanquerey, F. J., L'évolution du verbe en anglo-français (XIIe-XIVe siècles), Paris, Champion, 1915, xxiv + 868 p. (ici p. xi et xviii-xix) [HT] [IA]
  17. Version S

    Titre:L’Apocalipce en françoys (ms., expl.)
    Date:1462
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française d’une version commentée de l'Apocalypse, précédée du prologue du Pseudo-Gilbert de la Porrée.
    Incipit:Toux ceulx qui veullent vivre en charité et pietablement, ainsy come dist l’apostre, sueffrent en la persecucion de Crist et celonc ce qu’il ly appertient…
    Explicit:… Cy fine l’Apocalipce en françoys, le text et la glose, escripte par Jehan Servion, citoyen de Genève, escripte et finye du dernier livre de toute la Bible, l’an de grace mil CCCCLXII, le XXe jour de octobre.
    Manuscrits
    1. Lausanne, Bibliothèque cantonale et universitaire, U 986, p. 476a-555b
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  18. Version W

    Titre: 
    Date:Fin du XIIIe siècle, peut-être entre 1291 et 1302
    Langue:Français (anglo-normand)
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Environ 4600 vers
    Contenu:Mise en vers de la version G.
    Incipit:[lacune]
    Einz fu en sepulcre od le cors,
    e deske a enfern od l'alme, pur traire hors,
    descendi a Adam e a ses amis
    ke deables aveit en sa prisun mis…
    Explicit:… Le rumaunz a fet aprés le latin
    des le comencement deske a la fin,
    la signefiaunce i mist aprés l'estoire.
    Deus eit l’alme de lui e nus la memoire!
    Amen.
    Manuscrits
    1. Oxford, Bodleian Library, French e. 22, f. 2r-86v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • An Anglo-Norman Rhymed Apocalypse with Commentary, éd. Olwen Rhys, Oxford, Blackwell, 1946.
    Traductions modernes
    Études
  19. Apocalypse d'Abingdon

    Titre:L'Apokalipse nostre seingneur Jesu Crist (ms., inc.)
    Date:Vers 1270
    Langue:Français
    Genre:Traduction biblique (Nouveau Testament)
    Forme:Prose
    Contenu:Apocalypse en latin et traduction française d’une rédaction abrégée du commentaire de Bérengaud.
    Incipit:Ici comence l'Apokalipse nostre seingneur Jesu Crist, ke fu mustré a seint Johan l'Ewangeliste en un' ylle k'est apellé Pathmos.
    Cest Apokalipse nus signefie tuz les sacremenz de seynte Eglise, en quele i ad autaunz de sacremenz cum il i ad moz, kar en muz moz s'atifent muz entendemenz. C'est le prologe…
    Explicit:… Par vesture de bisse sunt singnifiez les dreitures des seinz: tauntost a ceste demustrance voleit seint Johan aurer le aungele.
    Manuscrits
    1. London, British Library, Additional, 42555 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • The Abingdon Apocalypse (British Library, Add. [42]555), edited by Daron Burrows, Oxford, Anglo-Norman Text Society (Anglo-Norman Texts, 74), 2017, xvi + 168 p.
      Compte rendu: Louis-Patrick Bergot, dans Medioevo romanzo, 43, 2019, p. 205-207.
    Traductions modernes
    Études
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 286-287, nos 3071-3076bis)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (ici p. 75, no 7744)
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. [Pers]
  • Dean, Ruth J., et Maureen B. Boulton, Anglo-Norman Literature: A Guide to Texts and Manuscripts, London, Anglo-Norman Text Society (Occasional Publications Series, 3), 1999, xviii + 553 p. (ici p. 262-263, no 478)
    Comptes rendus: Alexandra Barratt, dans Parergon, 18:3, 2001, p. 175-177. [Muse] DOI: 10.1353/pgn.2011.0159 — Glyn S. Burgess, dans French Studies, 55:3, 2001, p. 364. [www] DOI: 10.1093/fs/LV.3.364-a — Tony Hunt, dans Medium Ævum, 70:2, 2001, p. 340-343. DOI: 10.2307/43632710 — Susan Crane, dans Speculum, 77:3, 2002, p. 906-907. DOI: 10.2307/3301142 — A. J. Holden, dans The Modern Language Review, 98:2, 2003, p. 453-454. DOI: 10.2307/3737849 — David Howlett, dans The English Historical Review, 119, 2004, p. 1382. [SPJ] DOI: 10.1093/ehr/119.484.1382 — Sabine Tittel, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 120:4, 2004, p. 754-755. DOI: 10.1515/ZRPH.2004.754
  • Vising, Johan, Anglo-Norman Language and Literature, London, Oxford University Press (Oxford Language and Literature Series), 1923, 111 p. (ici p. 51-52, no 78) [IA]
    Compte rendu: Henri Lemaître, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 84, 1923, p. 195-196. [persee.fr] [Gallica]
Rédaction: Louis-Patrick Bergot
Compléments: Fabio Barberini, Laurent Brun et Brent A. Pitts
Dernière mise à jour: 24 août 2020