|
Le lai d'Eliduc
Titre: | Eliduc (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 151v) |
Date: | Dernier tiers du XIIe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | Lai narratif |
Forme: | Vers |
Contenu: | |
Incipit: | D'un mult ancien lai Bretun le cunte e tute la raisun vus dirai, si cum jeo entent la verité mun escient… |
Explicit: | … De l'aventure de cez treis li ancien Bretun curteis firent le lai pur remembrer, qu'um nel deust pas oblier. |
Voir aussi: | Gautier d'Arras, Ille et Galeron |
Manuscrits
- London, British Library, Harley, 978, f. 151vb-160ra | 149vb-158ra | 172vb-181ra (H) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 400-485) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
Éditions antérieures:- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
- Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
- Maria di Francia, Eliduc, con versione, introduzione e commento a cura di Ezio Levi, Firenze, 1924.
- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [GB] [HT] [IA]
Éditions antérieures:- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
Réimpression:- Genève, Slatkine Reprints, 1974
- Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
Réimpressions:- Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
- 1952
- 1958
- 1960
- 1963
- 1969
- 1976
- 1978
- I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
- Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
- Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
- Galliot, Marcel, Études d'ancien français. Moyen Âge et XVIe siècle. Licence – CAPES – Agrégation, Bruxelles, Paris et Montréal, Didier, 1967, 356 p. (ici p. 150-157)
Édition, traduction et analyse approfondie d'un extrait.
- Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 197-231)
- Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 282-343 et 348) [IA]
Édition et traduction française en regard.
- Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 544-635) ISBN: 9782745320704
Édition d'après le ms. H avec traduction française en regard.
- Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p. ISBN: 9782070177868
- The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p. ISBN: 9781554810826
Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
- en allemand:
- Wolff, O. L. B., Erzählungen des deutsches Improvisators, Gera, 1828, t. 2, p. 221.
- Marie de France, Poetische Erzählungen nach altbretonischen Liebes-Sagen übersetzt von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Mäntler, 1862, xxviii + 259 p. [GB] [IA]
- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Vierte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1912, x + 464 p. (ici p. 171-200 et 410) [GB] [HT] [IA]
Éditions antérieures:- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz, Stuttgart, Kröner, 1886, lxxviii + 369 p. [GB] [IA]
- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Zweite verbesserte und vermehrte Auflage, Stuttgart, Cotta, 1900, vi + 466 p. [GB] [IA]
- Spielmannsbuch. Novellen in Versen aus dem zwölften und dreizehnten Jahrhundert, übertragen von Wilhelm Hertz. Dritte Auflage, Stuttgart et Berlin, Cotta, 1905, vi + 472 p. [GB] [IA]
- Französische Volksmärchen aus älteren Quellen, übersetzt von Ernst Tegethoff, Jena, Diederichs (Die Märchen der Weltliteratur), 1923, 2 t. (ici t. 1, p. 154-161) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
- Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
- Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
- en anglais:
- Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p. (ici p. 145-250) [GB] [IA]
Édition antérieure:- Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [GB] [IA]
- Marie de France, Seven of her Lays, done into English by Edith Rickert, with designs by Caroline Watts, London, Nutt, 1901, viii + 199 p. (ici p. 99-133) [GB] [IA]
- Tales from the Old French, translated by Isabelle Butler, Boston et New York, Houghton Mifflin, 1910, [v] + 265 p. (ici p. 35-72) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
Réimpression:- Tales from the Old French, translated by Isabelle Butler, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 1999, 144 p. [yorku.ca]
- Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 31-56) [HT] [IA]
Traduction d'après l'édition Roquefort.
- French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 31-56) [GB] [IA]
Réimpressions:- French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
- 1932
- Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
- Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
- New York, Ams Press, 1976
- Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
Traduction d'après l'édition Roquefort.
- The Ways of Love, trad. Norma Lorre Goodrich, London, Allen and Unwin, 1964.
Traduction d'Yonec et d'Eliduc.
- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
Éditions antérieures:- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
- Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 88-100) [IA]
- The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
Édition antérieure:- The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
- Marie de France, Eliduc, translated by Isabelle Butler, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 2000, 18 p. [yorku.ca]
- Marie de France, Eliduc, translated by Eugene Mason, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 2000, 21 p. [yorku.ca]
- Marie de France, Eliduc, translated by Edith Rickert, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 2000, 17 p. [yorku.ca]
- Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
- The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 71-85 et 107-109) [IA]
Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
- Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 147-174) [IA]
- Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
- en espagnol:
- Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
- en français:
- Roquefort 1832 (voir sous Éditions modernes)
- Les lais de Marie de France transposés en français moderne par Paul Tuffrau, Paris, L'Édition d'Art H. Piazza (Épopées et légendes), 1923, [iii] + xii + 179 p. (ici p. 147-177) [IA: ex. 1, ex. 2]
Plusieurs dizaines de réimpressions jusque dans les années 1970.
- Marie de France, Six lais d'amour modernisés en regard de l'original avec une notice historique sur l'auteur et ses ouvrages par Philéas Lebesgue, Paris, Sansot (Rétrospective), 1913, 305 p. [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
- Poètes et romanciers du Moyen Âge, éd. Albert Pauphilet, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 52), 1939, 929 p.; 2e éd. augmentée de textes nouveaux présentés par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, 1952 [réimpr.: 1958, 1967, 1973, 1979, 1984, 1985, 1992], 1305 p.
- Les lais de Marie de France, edited by Harry F. Williams, Englewood Cliffs, Prentice-Hall, 1970, ix + 133 p. (ici p. 60-78) [IA]
- Les lais de Marie de France, traduit de l'ancien français par Pierre Jonin, Paris, Champion (Traductions des Classiques français du Moyen Âge, 13), 1972, xiii + 169 p. [IA]
Réimpressions:- 1975
- 1977
- 1978
- 1979
- 1981
- 1982
- 1997
- Lais de Marie de France, traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4523. Lettres gothiques), 1990, 352 p. ISBN: 9782253052715
Réimpressions:- 1991
- 1994
- 1995
- 1997
- 2002
- 2004
- 2007
- 2008
- 2010
- 2013
- 2016
- 2017
- 2019
Traduction avec, en regard, le texte de l'éd. Warnke.
- Micha 1994 (voir sous Éditions modernes)
- Lais de Marie de France. Traduction de Laurence Harf-Lancner, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 3148; Classiques), 1998, 189 p. ISBN: 9782253098454
- Marie de France, Lais. Traduction, présentation et notes de Françoise Morvan, Arles, Actes Sud (Babel, 917), 2008, 267 p. [IA]
- Koble et Séguy 2011 (voir sous Éditions modernes)
- Walter, Kaempfer, Magnúsdóttir et Ueltschi 2018 (voir sous Éditions modernes)
- en italien:
- Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
- en néerlandais:
- Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
- en norvégien:
- Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
- Badel, Pierre-Yves, « Guildelüec et la merveille. Sur des lectures nouvelles du lai d'Eliduc », Zeitschrift für romanische Philologie, 130:2, 2014, p. 269–315. DOI: 10.1515/zrp-2014-0026
- Bambeck, Manfred, « Die Wieselepisode im Eliduc der Marie de France », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, 208, 1971-1972, p. 334-349. — Réimpr. dans Wiesel und Werwolf. Typologische Streifzüge durch das romanische Mittelalter und die Renaissance, Stuttgart, Steiner, 1990, p. 41-56.
- Brook, Leslie C., « A note on the ending of Eliduc », French Studies Bulletin, 9, n° 32, 1989, p. 14-16. DOI: 10.1093/frebul/9.32.14
- Casebier, Karen, « Of wind and weasels: resurrection motifs in Marie de France's Eliduc », Le Cygne, 3e s., 6, 2019, p. 7-34. [jstor.org]
- Chamberlin, Rick, « Mes ore est li nuns remüez: intratextual misinterpretations and shifting symbols in Marie de France's Eliduc », Cincinnati Romance Review, 27, 2008, p. 53-59.
- Coolidge, Sharon, « Eliduc and the iconography of love », Mediaeval Studies, 54, 1992, p. 274-285.
- De Caluwé, Jacques, « La conception de l'amour dans le lai d'Eliduc de Marie de France », Le Moyen Âge, 77, 1971, p. 53-77.
- Egedi-Kovács, Emese, La "morte vivante" dans le récit français et occitan du Moyen Âge, Budapest, Elte Eötvös Kiadó (Tálentum sorozat, 3), 2012, 258 p. [www.eltereader.hu] ISBN: 9789633121108
Édition antérieure:- Egedi-Kovács, Emese, La "morte vivante" dans le récit français et occitan du Moyen Âge, doktori disszertáció, Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest, 2011, 271 p. [btk.elte.hu]
- Fitz, Brewster E., « The storm episode and the weasel episode: sacrificial casuistry in Marie de France's Eliduc », MLN, 89:4, 1974, p. 542-549. DOI: 10.2307/2907323
- Gertz, SunHee Kim, « Transforming genres in Marie de France's Eliduc », Semiotic Rotations: Modes of Meaning in Cultural Worlds, éd. SunHee Kim Gertz, Jaan Valsiner et Jean-Paul Breaux, Charlotte (NC), Information Age Publishing, 2007, p. 179-195.
- Glasser, Marc, « Les "actions raisonnées" opposées aux "actions impulsives" dans Eliduc », Vox romanica, 42, 1983, p. 136-143.
- Gurevitch, Danielle, « The weasel, the rose and life after death: representations of medieval physiology in Marie de France's Eliduc », Restoring the Mystery of the Rainbow: Literature's Refraction of Science, éd. Valeria Tinkler-Villani et C. C. Barfoot, Amsterdam, Rodopi (DQR Studies in Literature), 2011, p. 209-223.
- Hoepffner, E., « Le roman d'Ille et Galeron et le lai d'Eliduc », Studies in French Language and Mediaeval Literature Presented to Mildred K. Pope by Pupils, Colleagues and Friends, Manchester, Manchester University Press (Publications of the University of Manchester, 268), 1939, p. 125-144.
- Jodogne, Omer, « La "conversion" dans le lai d'Eliduc », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge offerts à Pierre Jonin, Senefiance, 7, 1979, p. 347-354.
- Levi, Ezio, « Una gemma della poesie medioevale. Il lai d'Eliduc », Nuova antologia, 277, 1918, p. 640.
- Matzke, John E., « The lay of Eliduc and the legend of the husband with two wives », Modern Philology, 5:2, 1907-1908, p. 211-239. [jstor.org] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
- Nelson, Deborah, « Eliduc's salvation », The French Review, 55, 1981-1982, p. 37-42.
- North, Sally Burch, « The role of advice in Marie de France's Eliduc », Studies in Medieval French Language and Literature Presented to Brian Woledge in Honour of his 80th Birthday, éd. Sally Burch North, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 180), 1988, p. 110-133.
- Nutt, Alfred, « The Lai of Eliduc and the Märchen of Little Snow-White », Folk-Lore, 3, 1892, p. 26-48. [jstor.org]
- Paris, G., La légende du mari aux deux femmes, Paris, Firmin-Didot, 1887, 21 p. [GB] [IA]
- Paris, Gaston, La poésie du Moyen Âge. Leçons et lectures. Deuxième série. Deuxième édition, Paris, Hachette, 1903, xv + 269 p. (ici p. 109-130) [GB] [IA]
Édition antérieure:- Paris, Gaston, La poésie du Moyen Âge. Leçons et lectures. Deuxième série, Paris, Hachette, 1895, xv + 269 p. [GB] [IA]
Réimpressions:- Paris, Gaston, La poésie du Moyen Âge. Leçons et lectures. Deuxième série. Troisième édition, Paris, Hachette, 1906, xv + 269 p. [GB] [IA]
- Paris, Gaston, La poésie du Moyen Âge. Leçons et lectures. Deuxième série. Quatrième édition, Paris, Hachette, 1913, xv + 269 p. [IA]
- 1922
- 1930
- 1932
- Pomel, Fabienne, « Les belettes et la florete magique: le miroir trouble du merveilleux dans Eliduc », "Furent les merveilles pruvees et les aventures truvees". Hommage à Francis Dubost, éd. Francis Gingras, Françoise Laurent, Frédérique Le Nan et Jean-René Valette, Paris, Champion (Colloques, congrès et conférences sur la Renaissance, 2005, p. 509-523.
Compte rendu du recueil: S. Menegaldo, dans Cahiers de recherches médiévales, Comptes rendus, 2005. [Rev]
- Potkay, Monica Brzezinski, « The limits of romantic allegory in Marie de France's Eliduc », Medieval Perspectives, 9, 1994, p. 135-145.
- Prior, Sandra Pierson, « "Kar des dames est avenu/L'aventure": displacing the chivalric hero in Marie de France's Eliduc », Desiring Discourse: The Literature of Love, Ovid through Chaucer, éd. James J. Paxson et Cynthia A. Gravlee, Selingsgrove, Susquehanna University Press; London, Associated University Presses, 1998, p. 123-139.
- Randle, Jonathan, « Spatial relationship in Marie de France's Eliduc: the Arthurian love triangle revisited », Publications of the Mississippi Philological Association, 2008, p. 24-47.
- Rebbert, Maria A., « The Celtic origins of the chess symbolism in Milun and Eliduc », In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston, Queenston et Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, p. 148-160.
- Ribard, Jacques, « Le Lai d'Eliduc: étude thématique », Mélanges de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance offerts à Monsieur Charles Foulon, professeur de langue et littérature françaises du Moyen Âge et de la Renaissance, par ses collègues, ses élèves et ses amis. Tome I, Rennes, Institut de français, Université de Haute-Bretagne, 1980, p. 295-299.
- Robertson, Howard S., « Love and the other world in Marie de France's Eliduc », Essays in Honor of Louis Francis Solano, éd. Raymond J. Cormier et Urban T. Holmes, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 92), 1970, p. 167-176. [IA]
Compte rendu du recueil: Gianni Mombello, dans Studi francesi, 43, 1971, p. 124.
- Ross, Valérie A., « Transgressive alliances: Marie de France and the representation of female desire in Eliduc », Mediaevalia, 21, 1996-1997, p. 209-230.
- Salvador-Bello, Mercedes, « The Old English Apollonius of Tyre in the light of early romance tradition: an assessment of its plot and characterization in relation to Marie de France's Eliduc », English Studies, 93:7, 2012, p. 749-774. DOI: 10.1080/0013838X.2012.700566
- Spencer, Richard, « Some thoughts on marriage and love in Marie de France's Eliduc », The Cardiff Experience. Essays in Honour of Richard Griffiths, éd. Richard Spencer et al., Cardiff, University College, Department of French, 1988, p. 1-8.
- Suard, François, « Eliduc, v. 909-1184: métamorphoses de la merveille, merveille de l'amour », Op. cit. Revue des littératures et des arts, 19, 2018. [www]
- Virdis, Maurizio, « La tempesta e il mancato naufragio nell'Eliduc di Marie de France », Naufragi. Atti del Convegno di Studi (Cagliari 8-10 aprile 1992), éd. L. Sannia Nowé et M. Virdis, Roma, Bulzoni, 1993, p. 77-91. — Réimpr. dans Gloser la lettre. Marie de France, Renaut de Beaujeu, Jean Renart, Roma, Bulzoni, 2001, p. 85-97.
- Vishnuvajjala, Usha, « Adventure, lealté, and sympathy in Marie de France's Eliduc », Texas Studies in Literature and Language, 59:2, 2017, p. 162-181.
- Whitfield, Pam, « Power plays: relationships in Marie de France's Lanval and Eliduc », Medieval Perspectives, 14, 1999, p. 242-254.
- Wulff, Fr., « Eliduc », Mélanges de philologie romane dédiés à Carl Wahlund à l'occasion du cinquantième anniversaire de sa naissance (7 janvier 1896), Mâcon, Protat et frères, 1896, p. 305-314. [GB] [IA]
Réimpression:- Genève, Slatkine Reprints, 1972
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|