|
Le lai de Chaitivel
Titre: | Chaitivel (ms. Harley, main médiévale dans la marge supérieure du f. 149r); Le malheureux (trad. fr.) |
Date: | Dernier tiers du XIIe siècle |
Langue: | Français |
Genre: | Lai narratif |
Forme: | Vers |
Contenu: | |
Incipit: | Talenz me prist de remembrer un lai dunt jo oï parler. L'aventure vus en dirai e la cité vus numerai… |
Explicit: | … le Chaitivel a nun en us. Ici finist, n'en i a plus: plus n'en oï ne plus n'en sai ne plus ne vus en cunterai. |
Traductions: | Strengleikar (norrois) |
Manuscrits
- London, British Library, Harley, 978, f. 149ra-150vb | 147ra-148vb | 170ra-171vb (H) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 1104, f. 1ra (De Guimar [= Guigemar]), 6rb (Le lay de Lanval), 20ra (Le lay de Dyonet [= Yonec]), f. 32rb (Le lay du chievrefueil), f. 34vb (Le lay des II amanz), f. 35bis rb (Bisclavret), f. 36va (Le lay de Milon), f. 39vb (Le lay du fresne), f. 43vb (Le lay d'Aquitan) (S) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Marescq, 1832, 2 t., [v] + 583 + 504 p. (ici t. 1, p. 368-387) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
Éditions antérieures:- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau et Hécart, 1819, t. 1, [v] + 581 p. [GB] [IA]
- Poésies de Marie de France, poète anglo-normand du XIIIe siècle, ou recueil de lais, fables et autres productions de cette femme célèbre; publiées d'après les manuscrits de France et d'Angleterre, avec une notice sur la vie et les ouvrages de Marie; la traduction de ses Lais en regard du texte, avec des notes, des commentaires, des observations sur les usages et coutumes des François et des Anglois dans les XIIe et XIIIe siècles; par B. de Roquefort, Paris, Chasseriau, 1820, 2 t., [v] + 581, 504 p. [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
- Marie de France, Les lais, publiés par Ernest Hoepffner, Strasbourg, Heitz; Paris, Perche (Bibliotheca romanica, 274-277), 1921, 2 t., xxiii + 227 p.
- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Dritte verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1925, clxxxiv + 344 p. [GB] [HT] [IA]
Éditions antérieures:- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1885, [vii] + cviii + 276 p. [GB] [HT} [IA]
- Die Lais der Marie de France, herausgegeben von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. Zweite verbesserte Auflage, Halle, Niemeyer (Bibliotheca Normannica, 3), 1900, xi + clx + 303 p. [GB] [HT} [IA]
Réimpression:- Genève, Slatkine Reprints, 1974
- Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1944, xxxii + 220 p.
Réimpressions:- Marie de France, Lais, edited by Alfred Ewert, Oxford, Blackwell (Blackwell's French Texts, 1), 1947, xxxi + 220 p.
- 1952
- 1958
- 1960
- 1963
- 1969
- 1976
- 1978
- I lai di Maria di Francia, a cura di Ferdinando Nero, Torino, 1948.
- Les lais de Marie de France, publiés par Jeanne Lods, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 87), 1959, xxxviii + 219 p.
Compte rendu: Bar, F., « Sur le texte des Lais de Marie de France (à propos d'une édition récente) », Le Moyen Âge, 68:1-2, 1962, p. 153-160. [Gallica]
- Les lais de Marie de France publiés par Jean Rychner, Paris, Champion (Les classiques français du Moyen Âge, 93), 1966, xlv + 319 p. [IA]
- Marie de France, Œuvres complètes, publiées par Yorio Otaka, Tokyo, Kazama, 1987, [v] + 551 p. (ici p. 186-193)
Édition d'après le ms. H.
- Lais de Marie de France, présentés, traduits et annotés par Alexandre Micha, Paris, Flammarion (GF, 759), 1994, 356 p. (ici p. 260-273 et 348) [IA]
Édition et traduction française en regard.
- Lais bretons (XIIe-XIIIe siècles): Marie de France et ses contemporains. Édition bilingue établie, traduite, présentée et annotée par Nathalie Koble et Mireille Séguy, Paris, Champion (Champion Classiques. Moyen Âge, 32), 2011, 944 p. (ici p. 512-531) ISBN: 9782745320704
Édition d'après les mss. connus avec traduction française en regard.
- Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et d'autres auteurs, XIIe-XIIIe siècle. Édition bilingue publiée sous la direction de Philippe Walter, avec la collaboration de Lucie Kaempfer, Ásdís R. Magnúsdóttir et Karin Ueltschi, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade, 636), 2018, lxxxiii + 1403 p. ISBN: 9782070177868
- The Lais of Marie de France: Text and Translation, edited by Claire M. Waters, Peterborough, Broadview Press, 2018, 432 p. ISBN: 9781554810826
Édition d'après le ms. H avec traduction anglaise en regard.
Traductions modernes
- en allemand:
- Marie de France, Novellen und Fabeln, aus dem Altfranzösischen übersetzt von Ruth Schirmer, Auswahl und Nachwort von Kurt Ringger, Zürich, Manesse (Manesse Bibliothek der Weltliteratur), 1977.
- Marie de France, Die Lais, übersetzt und eingeleitet von Dietmar Rieger, München, Fink (Klassische Texte des romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19), 1980.
- en anglais:
- Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy. Second edition, London, Chatto and Windus, 1874, [vi] + 294 p. (ici p. 87-144) [GB] [IA]
Édition antérieure:- Lays of France (Founded on the Lays of Marie) by Arthur W. E. O'Shaughnessy, London, Ellis and Green, 1872, [vi] + 294 p. [GB] [IA]
- Tales from the Old French, translated by Isabelle Butler, Boston et New York, Houghton Mifflin, 1910, [v] + 265 p. (ici p. 17-25) [GB] [IA: ex. 1, ex. 2]
Réimpression:- Tales from the Old French, translated by Isabelle Butler, Cambridge (Ontario), In Parentheses (Old French Series), 1999, 144 p. [yorku.ca]
- Lays of Marie de France and Other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xx + 217 p. (ici p. 24-30) [HT] [IA]
Traduction d'après l'édition Roquefort.
- French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library), 1911, xviii + 217 p. (ici p. 24-30) [GB] [IA]
Réimpressions:- French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France, translated by Eugene Mason, London et Toronto, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1924, xviii + 217 p. [GB] [IA]
- 1932
- Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1964, xx + 217 p. [IA]
- Lays of Marie de France and other French Legends, translated with an introduction by Eugene Mason, London, Dent; New York, Dutton (Everyman's Library, 557), 1966, xx + 217 p. [IA]
- New York, Ams Press, 1976
- Medieval Lays and Legends of Marie de France, translated with an introduction by Eugene Mason, Mineola (NY), Dover, 2003, xx + 217 p. [IA]
Traduction d'après l'édition Roquefort.
- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante; foreword by John Fowles, New York, Dutton, 1978, xv + 238 p. [IA]
Éditions antérieures:- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Durham, Labyrinth Press, 1982, [ix] + 238 p. [IA]
- The Lais of Marie de France translated, with an introduction and notes, by Robert Hanning and Joan Ferrante, Grand Rapids, Baker Academic, 1995, [ix] + 238 p. [IA]
- Proud Knight, Fair Lady: the Twelve Lays of Marie de France, translated by Naomi Lewis; illustrated by Angela Barnett, London, Hutchinson, 1989, 100 p. (ici p. 74-78) [IA]
- The Lais of Marie de France: a verse translation by Judy Shoaf, University of Florida, Gainesville, 1996. [www]
- The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby. Second edition with two further lais in the original Old French, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1999, 164 p. [IA]
Édition antérieure:- The Lais of Marie de France translated with an introduction by Glyn S. Burgess and Keith Busby, London, Penguin Books (Penguin Classics), 1986, 140 p. [IA]
- Knights of Love: After the Lais of Marie de France, trad. Jane, Tozer, fal publications, 2007.
- The Lays of Marie de France, translated, with introduction and commentary, by Edward J. Gallagher, Indianapolis et Cambridge, Hackett, 2010, xxxii + 193 p. (ici p. 65-68 et 105-106) [IA]
Compte rendu: Hans R. Runte, dans Dalhousie French Studies, 91, 2010, p. 131-132. [jstor.org]
- Early Fiction in England: From Geoffrey of Monmouth to Chaucer, éd. Laura Ashe, London, Penguin Books, 2015.
Traduction des Deus amanz, de Laustic, de Chaitivel et du Chievrefoil par Laura Ashe, p. 199-219.
- Marie de France, Poetry: New translations, Backgrounds and Contexts, Criticism, edited and translated by Dorothy Gilbert, New York et London, Norton (Norton Critical Editions), 2015, xv + 407 p. (ici p. 137-146) [IA]
- Waters 2018 (voir sous Éditions modernes)
- en espagnol:
- Los lais de María de Francia, introducción y traducción de Ana María Valero de Holzbacher, Madrid, Espasa-Calpe (Selecciones Austral, 47; Narrativa), 1978, 239 p. — Réimpr.: Barcelona, Sirmio-Quaderns Crema (El festín de Esopo), 1993, 417 p.
- en français:
- en italien:
- Maria di Francia, Lais, a cura di Giovanna Angeli, Milano, Mondadori, 1983.
- en néerlandais:
- Marie de France, Lais, twaalf liefdessprookjes uit de twaalfde eeuw, met een nederlandse vertaling door Corine Kisling en Paul Verhuyck, inleiding Paul Verhuyck, miniaturen Corine Kisling, Ankh, Hermes, 1980.
- en norvégien:
- Marie de France, Fortellinger, trad. norv. Helge Nordahl, Oslo, Aschehoug, 1982.
Études
- Cowling, Samuel, « The image of tournament in Marie de France's Chaitivel », Romance Notes, 16, 1974-1975, p. 686-691.
- Gertz, SunHee Kim, « Marie de France's Le Chaitivel: the art of poetry and the art of reading », Neuphilologische Mitteilungen, 91:3, 1990, p. 369-377.
- Gingras-Conley, Katharine, « La "venue" à l'écriture de la dame dans Le Chaitivel », The Romanic Review, 83, 1992, p. 149-160.
- McCash, June Hall, « The lady in Chaitivel: villainous or vilified? », Medieval Perspectives, 14, 1999, p. 140-151.
- Mora-Lebrun, Francine, « Marie de France héritière de la lyrique des troubadours: l'exemple de Chaitivel », Travaux de linguistique et de littérature, 24:2, 1986, p. 19-30.
- Poe, Elizabeth Wilson, « The problem of the tournament in Chaitivel », In Quest of Marie de France, a Twelfth-Century Poet, éd. Chantal A. Maréchal, Lewiston, Queenston et Lampeter, Edwin Mellen Press, 1992, p. 175-192.
|
Signaler une erreur ou une omission:
Courriel

|