logo arlima

Le roman des Franceis

Œuvre d'André de Coutances

Bibliographie

Titre:Le roman des Franceis; Le roman des Français; Arflet
Date:Entre 1170 et 1204
Langue:Français (normand)
Genre: 
Forme:99 quatrains d'octosyllabes monorimes (396 vers)
Contenu:Ce curieux petit texte est un poème satirique dirigé contre les Français après la prise de la Normandie par les Plantagenêts. Il traite du roi des buveurs de cervoise, « Arflet de Nohundrelande », personnage fictif devant son nom au grand Saxon Alfred, qui, afin de prouver aux Français qu'il n'a pas peur d'eux, leur raconte les grandes victoires remportées sur leur roi Frolles par l'invincible Arthur. On se moque fort de ce roi Frolles(1). Le combat de Frolles et d'Arthur trouve son issue avec la mort de Frolles et la soumission de la France. Cette histoire est suivie de railleries sur les Français, à qui l'on ne pardonne pas, entre autres griefs, leur manière de préparer le pot-au-feu, de manger la soupe ou de ronger les os. Nous ne connaissons pas la forme initiale de cette satire. Selon A. J. Holden (1973: 213), cette « satire mordante, peu délicate par moments, dirigée contre les Français par un sujet normand des Plantagenets », serait une oeuvre de polémique s'insérant dans une série d'échanges injurieux qui a mis aux prises, à travers le Moyen Âge, les habitants des deux côtés de la Manche.
Note: (1) Dans la Chronique de Geoffroy de Monmouth, sous le nom du tribun Frollo, lieutenant de l'empereur Léon, Frolles est vaincu en combat singulier par le roi Arthur, près de Paris. Toujours vaincu et méprisé, on le retrouve aussi dans le Roman de Brut de Wace. L'issue du combat est la même dans Arflet que dans la Chronique et le Brut.
Incipit:Reis Arflet de Nohundrelande
as boens beveors saluz mande,
les autres a maufez commande,
quer il nes prise une alemande…
Explicit:… Mes en verité vos aprenc
que Engleis, Breton, Angevin,
Mansel, Gascoign et Peitevin
tienent Andreu a bon devin,
quer partot dit veir. C'est la fin.
Explicit Arflet.
Manuscrits
  1. Coutances, Médiathèque, 39 [⇛ Description]
    Copie du ms. de Londres.
  2. London, British Library, Additional, 10289, f. 129v-132v [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Nouveau recueil de contes, dits, fabliaux et autres pièces inédites des XIIIe, XIVe et XVe siècles, pour faire suite aux collections de Legrand d'Aussy, Barbazan et Méon, mis au jour pour la première fois par Achille Jubinal d'après les mss. de la Bibliothèque du Roi, Paris, Pannier, 1839-1842, 2 t., vii + 387, vii + 444 p. (ici t. 2, p. 1-17) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Réimpression:
    • Genève, Slatkine, 1975
  • Holden, Anthony J., « Le Roman des Franceis », Études de langue et de littérature du Moyen Âge offertes à Félix Lecoy par ses collègues, ses élèves et ses amis, Paris, Champion, 1973, p. 213-233. [Gallica]
    Compte rendu du recueil: A. Stramignoni, dans Studi francesi, 53, 1974, p. 321.
  • Bliss, Jane, An Anglo-Norman Reader, Cambridge, UK, Open Book Publishers, 2018, x + 404 p. (ici p. 170-179) [openbookpublishers.com]
    Transcription et traduction anglaise des 236 premiers vers.
Traductions modernes
  • en anglais:
    • Bliss 2018 (voir sous Éditions modernes)
Études
  • Lecoy, Félix, « À propos du Romanz des Franceis d'André de Coutances », Revue de linguistique romane, 34, 1970, p. 123-125. DOI: 10.5169/seals-399467
  • Roques, Mario, « Sur quelques mots anglais dans le Roman des Franceis d'André », Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas par ses élèves et ses amis, Paris, Champion, 1927 [réimpr.: Genève, Slatkine, 1973], p. 377-381.
Permalien: https://arlima.net/no/15361


Voir aussi:
> Wikidata: Q19216644
> IRHT: Jonas: oeuvre/10162
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Lydie Lansard
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 8 juin 2025

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon     Bluesky