|
Eneydes
Titre: | Eneydes (ms. A, inc. et expl.); aucun titre dans les mss. B et C |
Date: | 1500 |
Dédicataire: | Louis XII, roi de France (1462–1515) |
Langue: | Français |
Genre: | |
Forme: | Prose (prologue) et vers décasyllabiques à rimes plates |
Contenu: | Traduction de l'Énéide de Virgile. |
Incipit: | [Prologue] Aprés, Sire, que dure fortune qui par les anciens fut aultrement– [Poème] Cy commance la translacion du premier livre d'Eneydes. J'ay entrepris de coucher en mes vers le cas de Troye qui fut mise a l'envers… |
Explicit: | … l'ame piteuse aprés tous tieulx encombres moult indignee s'en alla soubz les umbres. Cy finist le XIIe et derrier livre de la translacion d'Eneydes faicte par messire Octovian de Saint Gelais, evesque d'Engoulesme, le XXVIIe jour d'avril, l'an mil cinq cens. |
Remaniements: | Jean d'Ivry |
Manuscrits
- Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 129 A 7 (A')
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 861 (A) [⇛ Description]
- Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 866 (C) [⇛ Description]
- Philadelphia, University of Pennsylvania, Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts, Lawrence J. Schoenberg Collection, 909 (B) [www]
Éditions anciennes
- Les Eneydes de Virgille translatez de latin en françois par messire Octovian de Sainct Gelaiz en son vivant evesque d'Angolesme, reveues et cottez par maistre Jehan d'Ivry bacchelier en medicine
Paris, Pierre Le Dru pour Antoine Vérard, 6 avril 1509 (1510 n. st.)
- Les Eneydes de virgille. Translatez de latin en françoys par messire Octovian de Sainct Gelaz en son vivant evesque d'Angoulesme, reveue et cottez par maistre Jehan d'Ivry bachelier en medecine
Paris, Michel Le Noir et Jean Petit, 15 juillet 1514
- Les oeuvres de Virgille translatees de latin en françoys et nouvellement imprimees a Paris
Paris, Nicolas Cousteau pour Galliot du Pré, 1529
- Les oeuvres de Virgille translatees de latin en françoys et nouvellement imprimees veues et corrigees oultre la premiere impression. Avec les hystoires mises chascune en son lieu ainsi que l'on pourra veoir dedans le livre, lesquelles sont moult recreatives.
Paris, Jacques Le Messier (= Nicolas Cousteau) pour Richard Duhamel et Antoine de La Barre, 1532
- Les oeuvres de Virgile. Translatees de latin en françoys et nouvellement imprimees, veues et corrigees oultre les precedentes impressions. Avec les histoires mises et posees chascune en son lieu ainsi que l'on pourra veoir dedans le livre, lesquelles sont moult recreatives.
Paris, [s. n.] pour divers libraires, 1540
- Les oeuvres de Virgile. Translatees de latin en françoys et nouvellement imprimees, veues et corrigees oultre les precedentes impressions. Avec les histoires mises et posees chascune en son lieu ainsi que l'on pourra veoir dedans le livre, lesquelles sont moult recreatives.
Paris, Jean Longis et veuve Denis Janot, 1548
Éditions modernes
- Brückner, Thomas, Die erste französische Aeneis. Untersuchungen zu Octovien de Saint-Gelais' Übersetzung mit einer kritischen Edition des VI. Buches, Düsseldorf, Droste (Studia humaniora, 9), 1987, 395 p.
Compte rendu: F. Chatillon, dans Revue du Moyen Âge latin, 43:3-4, 1987, p. 145-146.
- Dugaz, Lucien, "J'ai entrepris de coucher en mes vers / Le cas de Troye qui fut mise à l'envers". Édition critique des livres I et II de l'Énéide d'Octovien de Saint-Gelais, mémoire de M2, Université de Paris III-Sorbonne nouvelle, 2015, xxxviii + 212 p. [www]
Édition partielle.
Traductions modernes
Études
- Dugaz, Lucien, « Pour en finir avec la Renaissance? L'exemple d'Octovien de Saint-Gelais et de sa traduction de l'Énéide de Virgile », Questes, 33, 2016, p. 109-125. DOI: 10.4000/questes.4301
- Leube, Eberhard, Fortuna in Karthago. Die Aeneas-Dido-Mythe Vergils in der romanischen Literaturen vom 14. bis zum 16. Jahrhundert, Heidelberg, Winter (Studien zum Fortwirken der Antike, 1), 1969, 331 p.
Comptes rendus: M. Lentzen, dans Romanische Forschungen, 83, 1971, p. 349-354. — D. J. A. Ross, dans French Studies, 28, 1974, p. 55-56.
- Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 250) DOI: 10.2307/2851539
- Monfrin, Jacques, « Les translations vernaculaires de Virgile au Moyen Âge », Lectures médiévales de Virgile. Actes du colloque organisé par l'École française de Rome, Rome, École française de Rome (Collection de l'École française de Rome, 80), 1985, p. 189-249.
- Mühlethaler, Jean-Claude, « L'Eneydes d'Octovien de Saint-Gelais, une "translation" à la gloire du roi de France? », Camaren, 2, 2007, p. 85-100.
- Mühlethaler, Jean-Claude, Énée le mal-aimé, du roman médiéval à la bande dessinée, Paris, Les Belles Lettres, 2016, 410 p. ISBN: 9782251730462
- Mühlethaler, Jean-Claude, « Œuvre d’art et émotion: l’Énéide, de Virgile à Octovien de Saint-Gelais », Memini, 27-28, 2017. DOI: 10.4000/memini.954
- Scollen, C., « Octovien de Saint-Gelais translation of the Aeneid: poetry or propaganda? », Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, 39, 1977, p. 253-261.
- Scollen-Jimack, Christine M., « Hélisenne de Crenne, Octovien de Saint-Gelais and Virgil », Studi francesi, 77:2, 1982, p. 197-210.
- Slerca, Anna, « Octovien de Saint-Gelais, traducteur de Virgile et d'Ovide, et la néologie », Autour de Jacques Monfrin, néologie et création verbale. Actes du colloque international, Université McGill, Montréal, 7-8-9 octobre 1996, éd. Giuseppe Di Stefano et Rose M. Bidler, Le moyen français, 39-41, 1997, p. 555-568.
- Worth-Stylianou, Valerie, « Virgilian space in Renaissance French translations of the Aeneid », Virgilian Identities in the French Renaissance, éd. Phillip John Usher et Isabelle Fernbach, Cambridge, Brewer (Gallica, 10), 2012, p. 117-140.
|
|