logo arlima

Le roman de Fortune et de Felicité

Œuvre de Renaut de Louhans

Bibliographie

Titre:Boetius de consolatione (ms. Bruxelles 10220, expl.); De consolacion (ms. BnF, fr. 578); Boece de consolation (ms. BnF, fr. 822); Boece de consolacion (mss. BnF, fr. 24308, expl.; Arras, expl.); Le romant de Boece de consolation (ms. BnF, fr. 1095); Livre de fortune et de felicité estrait de Boece de consolation (ms. BnF, fr. 1102); Romans de Fortune et de Felicité sus Boece de consolation (ms. Glasgow, Hunterian Museum, 439); Liber de consolacione Boecii in rima (ms. BnF, fr. 1540, expl.); Boesse (ms. BnF, fr. 1542); Livre de Boece de consolacion et de confort (ms. BL, Royal 19. A. IV, expl.); Boecius de consolatione Philosophie (ms. Fribourg L. 161, expl.); Le romant de Boece de consolation; aucun titre dans les mss. Fribourg L. 7 et Genève supp. 104
Date:1336 (1337 n. s.)
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prologue: 19 huitains de vers octosyllabiques à rimes plates rimant abababab (152 vers); texte et épilogue: vers octosyllabiques à rimes plates
Contenu:Traduction du De consolatione Philosophiae de Boèce accompagnée du commentaire de Nicolas Trevet.
Incipit:[Prologue]
Fortune, mere de tristesce,
de douleur et d'affliction…
[Texte]
Je souloye jadix penser,
dittier, enseignier et escrire
les livres qui sont a priser
et qui sont de haulte matire…
Explicit:… qui le romment en rime a mis.
Dieu gard au frere ses amis,
qui ce petit romment a fait,
et li pardoint tout son meffait.
Remaniements:Version revue par un Dominicain anonyme
Manuscrits
  1. Abbotsford, Library of Sir Walter Maxwell-Scott, 1.1.11
    Voir la description dans Atherton et Atkinson 1992, p. 172-173 (voir sous Études).
  2. Arras, Médiathèque municipale, 972 [⇛ Description]
  3. Bern, Burgerbibliothek, A 95.10, f. 1ra-5rb [⇛ Description]
    Deux fragments, le premier correspondant aux v. 7153-7914, le second aux v. 817-856.
  4. Besançon, Bibliothèque municipale, 422, f. 1r-64v [⇛ Description]
  5. Bonn, Universitäts- und Landesbibliothek, S 1681 [⇛ Description]
    Texte incomplet.
  6. Bruxelles, KBR, 10220 [⇛ Description]
  7. Bruxelles, KBR, 10221 [⇛ Description]
  8. Bruxelles, KBR, 10295-10304, f. 287r-337r [⇛ Description]
  9. Bruxelles, KBR, 18064-18069, f. 1r-53r [⇛ Description]
  10. Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 411, f. 1ra-57ra [⇛ Description]
  11. Fribourg, Bibliothèque cantonale et universitaire, L. 7, f. 1r-164r [⇛ Description]
  12. Fribourg, Bibliothèque cantonale et universitaire, L. 161, f. 2r-136r [⇛ Description]
  13. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 179bis, f. 9v-11v, 12r-v et 37-38 [⇛ Description]
    Fragments du livre III, mètre 12 (f. 9v-11v), livre IV, mètre 7 (f. 12r-v), et livre II, prose 4 (f. 37r-38v).
  14. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 251, f. 5-107 [⇛ Description]
  15. Genève, Bibliothèque de Genève, suppl. 104, f. 109r-253v [⇛ Description]
  16. Glasgow, University Library, Hunter, 439, f. 1-55 [⇛ Description]
  17. Leiden, Universiteitsbibliotheek, Ltk 575, f. 4ra-34vb [⇛ Description]
  18. London, British Library, Egerton, 2633 [⇛ Description]
  19. London, British Library, Royal, 19. A. IV, f. 1r-63r [⇛ Description]
  20. Mâcon, Médiathèque, 95 [⇛ Description]
  21. München, Bayerische Staatsbibliothek, Codices gallici, 31, f. 1ra-63va [⇛ Description]
  22. New Haven, Yale University, Beinecke Library, 38 [⇛ Description]
  23. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 578, f. 1-54 [⇛ Description]
  24. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 822, f. 1r-54r [⇛ Description]
  25. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1095 [⇛ Description]
  26. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1102 [⇛ Description]
  27. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1540, f. 1r-59v [⇛ Description]
  28. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1542 [⇛ Description]
  29. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1651 [⇛ Description]
  30. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12459, f. 1 [⇛ Description]
    Témoin comportant à la fois le prologue et les livres I et II de la traduction de Renaut puis, à partir du Livre III, le texte de la version revue par un Dominicain anonyme.
  31. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 19137, f. 1r-46r [⇛ Description]
  32. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24230 [⇛ Description]
  33. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24307, f. 35ra-82va [⇛ Description]
  34. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24308, f. 1ra-68vb [⇛ Description]
  35. Toulouse, Bibliothèque municipale, 817 [⇛ Description]
  36. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini, 1518, f. 1r-117v [⇛ Description]
  37. localisation actuelle inconnue: Magdeburg, Ökumenisches Domgymnasium, 224, XIV (voir Nagel 1891, p. 2)
  38. localisation actuelle inconnue: Bons Enfants de Liège, puis J. Techener (Bull. du bibl., 8, 1847, p. 277, n° 403).
    Ce manuscrit n’est plus à associer avec Genève, Bibliothèque publique et universitaire, suppl. 104 (suggestion erronée faite par Atherton, Béatrice et J. Keith Atkinson. « Les manuscrits du Roman de Fortune et de Felicité », Revue d'histoire des textes, 22, 1992, p. 169-251, p. 191). Selon la notice publiée dans le Bulletin du bibliophile par J. Techener, Huitième Série, Paris, 1847, n° 403, p. 277-278, on apprend que ce manuscrit (dont le seul texte serait le Roman de Renaut) appartenait au couvent des Bons Enfants de Liège; écrit sur papier, c'est une copie « faite avec le plus grand soin par frère Olivier, religieux de ce couvent, comme il l'annonce dans l'avertissement en vers de sa composition, au 2e feuillet de son manuscrit ». Il est possible que cet Olivier soit Olivier de Campo, supérieur du couvent entre 1428 à 1430.
  39. localisation actuelle inconnue: catal. Didot, 1881, n° 23
  40. localisation actuelle inconnue: catal. Didot, 1881, n° 24; ms. qui appartenait en 1909 au libraire Jacques Rosenthal à Munich
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Caron, « Notices et extraits des livres imprimés et manuscrits de la Bibliothèque de la ville d'Arras », Mémoires de l'Académie d'Arras, 28, 1854, p. 225-340. (ici p. 319-327) [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Transcription du début et de la fin d'après le ms. d'Arras.
  • Ritter, Eugène, « Notice du ms. 179bis de la Bibliothèque de Genève », Bulletin de la Société des anciens textes français, 3, 1877, p. 85-113. (ici p. 99-104) [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Édition de l'extrait contenu dans le ms. de Genève.
  • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 2, p. 264-268, no LIV) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
    Réimpressions:
    • Genève, Slatkine, 1973
    • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
    Édition de l'extrait de 114 vers contenu aux f. 37r-38v ms. 179bis de Genève.
  • Dwyer, Richard A., Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the "Consolatio Philosophiae", Cambridge (MA), Medieval Academy of America (Medieval Academy of America Publications, 83), 1976, xi + 140 p. (ici p. 90-92, 114-116 et 123-127)
    Édition d'extraits.
  • Atherton, Béatrice, Édition critique de la version longue du "Roman de fortune et de félicité" de Renaut de Louhans, traduction en vers de la "Consolatio Philosophiae" de Boece, Ph. D. thesis, University of Queensland, Brisbane, 1994, 2 t. DOI: 10.14264/uql.2017.1018
    Dictionnaires: DEAF ConsBoèceRenA2
  • Atherton, Béatrice, « Le Roman de Fortune et de Felicité », L'Orphée de Boèce au Moyen Âge: Traductions françaises et commentaires latins (XIIe-XVe siècles), éd. J. Keith Atkinson et Anna Maria Babbi, Verona, Fiorini (Medioevi. Testi 2), 2000, p. 99-108.
    Édition du Livre III, Mètre 12.
  • Atherton, Béatrice, « Le Roman de Fortune et de Felicité », Rinascite di Ercole. Atti del Convegno internazionale (Verona, 30 maggio-1 giugno 2002), éd. Anna Maria Babbi, Verona, Fiorini (Medioevi. Studi, 5), 2002, p. 449-469.
    Édition du Livre IV, Mètre 7.
Traductions modernes
  • en italien:
    • Fabliaux. Racconti comici medievali a cura di Gian Carlo Belletti, Ivrea, Herodote (Le parole e la storia), 1982, [vi] + 213 p. (ici p. 106-113 et 182-183)
      Traduction italienne du fragment publié par Montaiglon et Raynaud.
Études
  • Atkinson, J. Keith, « Some further confirmations and attributions of manuscripts of the mediaeval French Boethius », Medium Ævum, 47, 1978, p. 22-29. (ici p. 26-27) DOI: 10.2307/43628320
  • Atkinson, J. Keith, « Manuscript context as a guide to generic shift: some Middle French Consolations », Medieval Codicology, Iconography, Literature and Translation: Studies for Keith Val Sinclair, éd. Peter Rolfe Monks et D. D. R. Owen, Leiden, New York et Köln, Brill (Litterae textuales), 1994, p. 321-332. (ici p. 324, 325 et 330)
  • Atkinson, J. Keith, « Medieval French and Latin interpretations of Boethius's Consolatio Philosophiae, Book III, Metre xii, vv. 49-51 », L'offrande du cœur. Medieval and Early Modern Studies in Honour of Glynnis Cropp, éd. Margaret Burrell et Judith Grant, Christchurch, Canterbury University Press, 2004, p. 61-76. (ici p. 68)
    Compte rendu du recueil: Glyn S. Burgess, dans New Zealand Journal French Studies, 26:1, 2005, p. 57-59.
  • Atkinson, J. Keith, et Béatrice Atherton, « Les manuscrits du Roman de Fortune et de Félicité », Revue d'histoire des textes, 22, 1992, p. 169-251. DOI: 10.3406/rht.1992.1373
  • Atkinson, J. Keith, et Glynnis M. Cropp, « Trois traductions de la Consolatio Philosophiae de Boèce », Romania, 106, 1985, p. 198-232. DOI: 10.3406/roma.1985.1747
  • Babbi, Anna Maria, « "Felix qui potuit": i volgarizzamenti francesi della Consolatio (III, 12) », Le metamorfosi di Orfeo, éd. Anna Maria Babbi, Verona, Fiorini (Medioevi. Studi 3), 1999, p. 289-305 (ici p. 301-302).
  • Babbi, Anna Maria, « Superata tellus / sidera donant: Ercole e la traduzioni francesi della Consolatio Philosophiae », Rinascite di Ercole. Atti del Convegno internazionale (Verona, 30 maggio-1 giugno 2002), éd. Anna Maria Babbi, Verona, Fiorini (Medioevi. Studi, 5), 2002, p. 127-141 (ici p. 139-141).
  • Babbi, Anna Maria, « Le grec de Boèce et les clercs médiévaux: le malentendu », La Grèce antique sous le regard du Moyen Âge occidental. Actes du 15e colloque de la Villa Kérylos à Beaulieu-sur-Mer les 8 et 9 octobre 2004, éd. J. Leclant et M. Zink, Paris, Académie des Inscriptions et Belles-Lettres (Cahiers de la Villa "Kérylos", 16), 2005, p. 23-37.
  • Batany, Jean, « Un estat trop peu estable: navigation maritime et peur de l'eau », L'eau au Moyen Âge, Aix-en-Provence, CUERMA (Senefiance, 15), 1985, p. 23-42.
  • Batany, Jean, « Bonheur et malheur dans les "estats" sociaux: le gauchissement hédoniste d'une problématique morale », L'idée de bonheur au Moyen Âge. Actes du colloque d'Amiens de mars 1984, éd. Danielle Buschinger, Göppingen, Kümmerle (Göppinger Arbeiten zur Germanistik, 414), 1990, p. 59-67.
  • Bertoni, Giulio, Notice sur deux manuscrits d'une traduction française de la "Consolation" de Boëce conservés à la Bibliothèque cantonale de Fribourg (Suisse), Fribourg (Suisse), Imprimerie Saint-Paul, 1910, 64 p., ici p. 12-15.
  • Bertoni, G., « Des estats du siecle (Montaiglon et Raynaud, Rec. gén. des fabliaux, II, no. LIV) », Zeitschrift für romanische Philologie, 34, 1910, p. 368-369. [Gallica] [GB] [HT] [IA] DOI: 10.1515/zrph.1910.34.3.368
  • Bottex-Ferragne, Ariane, Essai de poétique hélinandienne. Lire autour du Reclus de Molliens (XIIIe-XVe siècle), Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 38), 2023, 555 p. DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-14095-5 ISBN: 9782406140948, 9782406140931
  • Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Literature), 1991, xiv + 295 p. [IA: ex. 1, ex. 2]
    Réimpression:
    • 1995
  • Courcelle, Pierre, La Consolation de Philosophie dans la tradition littéraire. Antécédents et postérité de Boèce, Paris, Études augustiniennes (Collection des études augustiniennes. Série Antiquité, 28), 1967, 449 p. + 133 p. de pl. (ici p. 74, 84, 85, 147, 148, 149, 151; pl. 14,1-2; 32,4; 34,1-2; 35,2-3; 72,1; 74,1; 77,2; 82,1-2)
    Compte rendu: E. Jeauneau, dans Studi medievali, 9, 1968, p. 426-428. — Wolfgang Hörmann, dans Kunstchronik, 7, 1969, p. ??. — P. Dronke, dans Speculum, 44, 1969, p. 123-128.
  • Crespo, Roberto, « Un manuscrit peu connu de N.-J. Foucault conservé à Leyde (Ltk 575) », Quaerendo, 5:2, 1975, p. 127-140. DOI: 10.1163/157006975x00190
    Comptes rendus: Studi francesi, 61-62, 1977, p. 267. — Jacques Monfrin, dans Romania, 99, 1978, p. 285-286.
  • Cropp, Glynnis M., « Boethius’ donkey and other Greek quotations in the medieval French translations of the Consolatio Philosophiae », New Zealand Journal of French Studies, 9:1, 1988, p. 19-32.
  • Cropp, Glynnis M., « The Ulysses and Circe episode in Le Livre de Boece de Consolacion and the tradition of the French translations », AUMLA, 85, 1996, p. 1-13.
  • Cropp, Glynnis M., « The medieval French tradition », Boethius in the Middle Ages Latin and Vernacular Traditions of the "Consolatio Philosophiae", éd. Maarten J. F. M. Hoenen et Lodi Nauta, Leiden, Brill, 1997, p. 243-265 (ici p. 251-252, 259 et 260-263).
  • Cropp, Glynnis M., « The figure of Hercules in the medieval French translations of the Consolatio Philosophiae », Variété: Perspectives in French Literature, Society and Culture. Studies in honour of Kenneth Raymond Dutton, éd. M. Ramsland, Frankfurt am Main, Peter Lang, 1999, p. 67-77.
  • Cropp, Glynnis M., « Boethius in translation in medieval Europe », Übersetzung. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, éd. Harald Kittel et al., Berlin et New York, de Gruyter, 2007, t. 2, p. 1329-1337.
  • Cropp, Glynnis M., « Boethius in medieval France: translations of the De consolatione Philosophiae and literary influence », A Companion to Boethius in the Middle Ages, éd. Noel Harold Kaylor, Jr. et Philip Edward Phillips, Leiden et Boston, Brill (Brill's Companions to the Christian Tradition, 30), 2012, p. 319-355 (ici p. 324-325 et 336-340).
  • Cropp, Glynnis M., « Affinities, appropriation, and hybridity in the medieval French translations of Boethius's Consolatio Philosophiae, with particular reference to Un dit moral contre Fortune (MS BNF, fr. 25418) », Carmina philosophiae, 21, 2012, p. 1-41 (ici p. 5-7, 31-33).
  • Un dit moral contre Fortune: a critical edition of MS Paris, BnF, fr. 25418. Edited by Glynnis M. Cropp in association with John Keith Atkinson, Cambridge, Modern Humanities Research Association (European Translations, 6), 2018. (ici p. 1-2, 13-15 et 134-152) ISBN: 9781781887608, 9781781887615, 9781781887622
    Dictionnaires: DEAF ConsBoèceRenAbrC
    Compte rendu: Gilles Roques, dans Revue de linguistique romane, 83, 2019, p. 278-282.
  • Delisle, Léopold, « Anciennes traductions françaises de la Consolation de Boëce conservées à la Bibliothèque nationale », Inventaire général et méthodique des manuscrits français de la Bibliothèque nationale, Paris, Champion, 1876-1878, t. 2, p. 317-346. (ici p. 331-333) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
    Édition antérieure:
    • Delisle, Léopold, « Anciennes traductions françaises de la Consolation de Boëce conservées à la Bibliothèque nationale », Bibliothèque de l'École des chartes, 34, 1873, p. 5-32.
      Compte rendu du recueil: Paul Meyer, dans Romania, 2, 1873, p. 271-273. [GB: ex. 1, ex. 2] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
      DOI: 10.3406/bec.1873.446494
  • Dwyer, Richard A., « Villon's Boethius », Annuale medievale, 11, 1970, p. 74-80.
  • Dwyer, Richard A., « Manuscripts of the medieval French Boethius », Notes and Queries, 216 (n.s. 18), 1971, p. 124-125. DOI: 10.1093/nq/18-4-124b
  • Dwyer, Richard A., « The appreciation of handmade literature », The Chaucer Review, 8:3, 1974, p. 221-240. (ici p. 233 et 237-239) [jstor.org]
  • Dwyer, Richard A., Boethian Fictions. Narratives in the Medieval French Versions of the "Consolatio Philosophiae", Cambridge (MA), Medieval Academy of America (Medieval Academy of America Publications, 83), 1976, xi + 140 p.
  • Elliott, Elizabeth, Remembering Boethius: Writing Aristocratic Identity in Late Medieval French and English Literatures, Farnham et Burlington, Ashgate, 2012, 170 p. (ici p. 8-9) ISBN: 9781409424185
    Réimpression:
    • Abingdon et New York, Routledge, 2016
  • Evdokimova, Ludmilla, « La traduction en vers et la traduction en prose à la fin du XIIIe et au début du XIVe siècles: quelques lectures de la Consolation de Boèce », Le Moyen Âge, 109:2, 2003, p. 237-260. (ici p. 254-259) DOI: 10.3917/rma.092.0237
  • Gabriel, Astrik L., « The source of the anecdote of the inconstant scholar », Classica et Medievalia, 19, 1958, p. 152-176.
  • Hasenohr, Geneviève, « Traductions et littérature en langue vulgaire », Mise en page et mise en texte du livre manuscrit, éd. Henri-Jean Martin et Jean Vezin, Paris, Éditions du Cercle de la librairie – Promodis, 1990, p. 231-354 (voir « Traduction et commentaire », p. 292-315).
  • Kelly, Henry Ansgar, Ideas and Forms of Tragedy from Aristotle to the Middle Ages, Cambridge University Press (Cambridge Studies in Medieval Literature, 18), 1993, xvii + 257 p. (ici p. 162-164)
  • Langlois, Charles-Victor, La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. IV: La vie spirituelle. Enseignements, méditations et controverses d'après des écrits en français à l'usage des laïcs, Paris, Hachette, 1928, xxvii + 384 p. (ici p. 286-289 et 293) [GB] [IA]
    Réimpression:
    • Langlois, Charles-Victor, La vie en France au Moyen Âge du XIIe au milieu du XIVe siècle. IV: La vie spirituelle. Enseignements, méditations et controverses d'après des écrits en français à l'usage des laïcs, Genève, Slatkine Reprints, 1970, xxvii + 384 p. [IA]
  • Lucas, Robert H., « Medieval French translations of the Latin classics to 1500 », Speculum, 45:2, 1970, p. 225-253. (ici p. 231-232) DOI: 10.2307/2851539
  • Nagel, F., « Die altfranzösische Übersetzung der Consolatio philosophiae des Boëthius von Renaut von Louhans », Zeitschrift für romanische Philologie, 15, 1891, p. 1-23. [BNC] [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 20, 1891, p. 329-330. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
    Édition antérieure:
    • Nagel, Franz, Die altfranzösische Übersetzung der "Consolatio Philosophiae" des Boëthius von Renaut de Louhans, Halle a. S., Karras, 1890, [iii] + 24 p. [GB] [IA]
  • Paris, Paulin, Les manuscrits françois de la bibliothèque du roi, Paris, Techener, 1836-1848, 7 t. (ici t. 5, p. 55-58) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7]
    Compte rendu: Édélestand du Méril, dans Journal des savants de Normandie, 1844, p. 859-864. [GB] [IA]
  • Roques, Gilles, « Les régionalismes dans les traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 187-203. (ici p. 194-195)
  • Stone, Louise W., « Old French translations of the De Consolatione Philosophiae of Boethius: some unnoticed manuscripts », Medium Ævum, 6:1, 1937, p. 21-30. DOI: 10.2307/43626019
  • Thomas, Antoine, et Mario Roques, « Traductions françaises de la Consolatio Philosophiae de Boèce », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 37, 1938, p. 419-488 et 544-547. (ici p. 470-488) [IA]
Permalien: https://arlima.net/no/14489


Voir aussi:
> Wikidata: Q132856629
> IRHT: Jonas: oeuvre/3707
Creative Commons License
Cette page est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: J. Keith Atkinson et Laurent Brun
Dernière mise à jour: 27 février 2025

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon