Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
logo arlima

Laurent de Premierfait

Primefat | Laurentius de Primofacto | Laurentius de Primofato

Biographie

Né vers 1380 — Mort en 1418

Écrivain et traducteur français

Attributions fausses ou incertaines:

  1. Une traduction du De quattuor virtutibus de Martin de Braga, aujourd'hui attribuée à Jean Courtecuisse
  2. Une traduction du De claris mulieribus de Boccace, Des cleres et nobles femmes

Bibliographie

Généralités
  • Bozzolo, Carla, « Manuscrits des traductions françaises de Boccace dans les bibliothèques de France », Italia medioevale e umanistica, 11, 1968, p. 1-68.
  • Bozzolo, Carla, Manuscrits des traductions françaises d'œuvres de Boccace: XVe siècle, Padova, Editrice Antenore, 1973.
  • Bozzolo, Carla, « Le dossier Laurent de Premierfait », Italia medioevale e umanistica, 22, 1979, p. 439-447.
  • Bozzolo, Carla, « Laurent de Premierfait et Térence », Vestigia. Studi in onore di Giuseppe Billanovich, Roma, Edizioni di storia e di litteratura, 1984, t. 1, p. 93-129. — Réimpr. dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 145-180.
  • Bozzolo, Carla, et Colette Jeudy, « Stace et Laurent de Premierfait », Italia medioevale e umanistica, 22, 1979, p. 413-447. — Réimpr. dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 117-144.
  • Bozzolo, Carla, « La lecture des classiques par un humaniste français: Laurent de Premierfait », L'aube de la Renaissance, éd. D. Cecchetti, L. Sozzi, L. Terreaux, Genève, Slatkine (Bibliothèque Franco Simone, 18), 1991, p. 67-81. — Réimpr. dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 69-82.
  • Bozzolo, Carla, « La conception du pouvoir chez Laurent de Premierfait », Préludes à la Renaissance. Aspects de la vie intellectuelle en France au XVe siècle, éd. Carla Bozzolo et Ezio Ornato, Paris, CNRS, 1992, p. 191-206. — Réimpr. dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 53-68.
  • Bozzolo, Carla, « L'intérêt pour l'histoire romaine à l'époque de Charles VI: l'exemple de Laurent de Premierfait », Saint-Denis et la royauté. Études offertes à Bernard Guenée, éd. Françoise Autrand, Claude Gauvard et Jean-Marie Moeglin, Paris, Publications de la Sorbonne (Histoire ancienne et médiévale, 59), 1999, p. 109-124.
  • Bozzolo, Carla, éd., Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait, Paris, Publications de la Sorbonne (Textes et documents d'histoire médiévale, 4), 2004, 316 p.
    Compte rendu: Françoise Vielliard, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 164:1, 2006, p. 259-263.
  • Bozzolo, Carla, « Introduction à la vie et à l'œuvre d'un humaniste », Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 17-30.
  • Burghgraeve, Delphine, « Entre stéréotypie et singularité: la construction de l'ethos de Laurent de Premierfait dans ses prologues », L'ethos en question. Effets, contours et perspectives, éd. Reindert Dhondt, Katrien Horemans, Beatrijs Vanacker et Karen Vandemeulebroucke, Contextes, 13, 2013. [www] DOI: 10.4000/contextes.5814
  • Coville, A., Gontier et Pierre Col et l'humanisme en France au temps de Charles VI, Paris, Droz, 1934, 256 p. — Réimpr.: Genève, Slatkine, 1977.
  • Coville, A., Recherches sur quelques écrivains du XIVe et du XVe siècle, Paris, Droz, 1935, 340 p.
    Compte rendu: Mario Roques, dans Romania, 67, 1942-1943, p. 111-119. [Gallica]
  • Crenn, Tiphaine, « Laurent de Premierfait », Sendebar, 8-9, 1997‑1999, p. 3-12.
  • Delsaux, Olivier, « Textual and material investigation on the autography of Laurent de Premierfait's original manuscripts », Viator, 9:3, 2014, p. 299-338. DOI: 10.1484/j.viator.5.102930
  • Delsaux, Olivier, « La corpo-réalité de l'homme invisible. La mise en écrit de l'auteur dans les manuscrits auctoriaux de deux traducteurs français du XVe siècle, Laurent de Premierfait et Jean Miélot », Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 36, 2018, p. 279-309. DOI: 10.4000/crm.16207
  • Di Stefano, Giuseppe, « Claude de Seyssel, Jean Courtecuisse, Laurent de Premierfait o Jean Trousseau », Studi francesi, 28, 1966, p. 76-80.
  • Famiglietti, Richard, « Laurent de Premierfait: the career of a humanist in early fifteenth-century Paris », Journal of Medieval History, 9, 1983, p. 25-42. — Réimpr. dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 31-52.
  • Gathercole, Patricia M., « The manuscripts of Laurent de Premierfait's works », Modern Language Quarterly, 19:3, 1958, p. 262-270. [Duke] DOI: 10.1215/00267929-19-3-262
  • Gathercole, Patricia M., « Fifteenth-Century translation: the development of Laurent de Premierfait », Modern Language Quarterly, 21:4, 1960, p. 365-370. [Duke] DOI: 10.1215/00267929-21-4-365
  • Gathercole, Patricia M., « The manuscripts of Laurent de Premierfait's works: additions and changes », Modern Language Quarterly, 23:3, 1962, p. 225-228. [Duke] DOI: 10.1215/00267929-23-3-225
  • Gathercole, Patricia M., « Illuminations in French manuscripts of Cicero, Seneca and Aristotle », Romance Notes, 7, 1965-1966, p. 183-189.
  • Gathercole, Patricia M., « Paintings on manuscripts of Laurent de Premierfait. Manuscript collections found in specific libraries », Studi sul Boccaccio, 4, 1967, p. 295-316.
  • Gathercole, Patricia, « Boccaccio in French », Studi sul Boccaccio, 5, 1969, p. 275-297.
  • Gathercole, Patricia, « The French translations of Boccaccio », Italica, 45, 1969, p. 123-209.
  • Gathercole, Patricia M., « Laurent de Premierfait », Dizionario critico della letteratura francese, éd. Franco Simone, Torino, Unione tipografico-editrice torinese, 1972, t. 1, p. 634-635.
  • Hariot, « Recherches sur le canton de Méry-sur-Seine pour servir à la statistique et à l'histoire de l'arrondissement d'Arcis-sur-Aube », Mémoires de la Société d'agriculture, des sciences, arts et belles-lettres du département de l'Aube, 27, 1863, p. 229-600. (ici p. 576-579) [GB]
  • Hauvette, Henri, De Laurentio de Primofato (Laurent de Premierfait) qui primus Joannis Boccacii opera quaedam gallice transtulit ineunte seculo XV, Paris, Hachette, 1903, [iii] + 111 p. [GB] [IA]
    Comptes rendus: Karl Vossler, dans Literaturblatt für germanische und romanische Philologie, 24, 1903, col. 298-301. [GB: ex. 1, ex. 2] [HT] [IA] — Antoine Thomas, dans Romania, 33, 1904, p. 105-106. [Gallica] [GB] [HT] [IA]
  • Hauvette, Henri, « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Bulletin italien, 9, 1909, p. 1-26 et 193-205. [Gallica] [IA]
  • Hauvette, H., « Les plus anciennes traductions françaises de Boccace », Études sur Boccace, Torino, Bottega d'Erasmo, 1968, p. 151-294.
  • Hedeman, Anne D., Visual Translation: Illuminated Manuscripts and the First French Humanists, Notre Dame, University of Notre Dame Press (The Conway Lectures in Medieval Studies), 2022, xxiv + 368 p.
  • Marzano, Stefania, « Laurent de Premierfait: entre le latin et le français », L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck, avec la collaboration d'Olivier Delsaux et de Marie Jennequin, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 1), 2006, p. 229-238.
  • Marzano, Stefania, « Traductions de Laurent de Premierfait: le texte après le texte », Le moyen français, 63, 2008, p. 73-82. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.100271
  • Mombello, Gianni, « Per la fortuna del Boccaccio in Francia », Studi sul Boccaccio, 1, 1963, p. 415-444.
  • Ornato, Ezio, « Per la fortuna del Boccaccio in Francia », Studi francesi, 11, 1960, p. 260-267.
  • Ouy, Gilbert, « Paris, l'un des principaux foyers de l'humanisme en Europe au début du XVe siècle », Bulletin de la Société de l'histoire de Paris et de l'Île-de-France, 94-95, 1967-1968, p. 71-98.
  • Ouy, Gilbert, « L'orthographe de Laurent de Premierfait », Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 307-314.
  • Peano, Franco, « Giovanni Moccia e Laurent de Premierfait: problemi di stile e di linguaggio nel primo Umanesimo francese », Studi francese, 70, 1980, p. 66-73.
  • Piaget, Arthur, « Littérature didactique », Histoire de la langue et de la littérature française des origines à 1900, éd. L. Petit de Julleville, Paris, Colin, 1896-1899, t. 2, p. 162-216. (ici p. 266-267) [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6, t. 7, t. 8] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 6, t. 7, t. 8]
  • Picco, Francesco, « Une épître inédite d'Antonio Loschi à Laurent de Premierfait », Études italiennes, n. s., 3, 1933, p. 240-253.
  • Roccati, G. Matteo, « Remarques sur la prosodie et la métrique des poèmes de Laurent de Premierfait », Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 263-280.
  • Romaggi, Magali, La figure de Narcisse dans la littérature et la pensée médiévales, Paris, Classiques Garnier (Recherches littéraires médiévales, 34; Ovidiana, 2), 2022, 566 p. DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12717-8
  • Sarton, George, Introduction to the History of Science, Baltimore, Williams and Wilkins Co. (Carnegie Institution of Washington, 376), 1947, t. 3, p. 1805.
  • Simone, Franco, « Giovanni Boccaccio "fabbro" della sua prima fortuna francese », Il Boccaccio nella cultura francese, éd. Carlo Pellegrini, Firenze, Olschki, 1971, p. 49-80.
  • Simone, Franco, « La présence de Boccace dans la culture française au XVe siècle », Journal of Medieval and Renaissance Studies, 1, 1971, p. 17-32.
  • Sozzi, L., « Boccaccio in Francia nel Cinquecento », Il Boccaccio nella cultura francese, éd. Carlo Pellegrini, Firenze, Olschki, 1971, p. 211-256.
  • Villa, C., « Laurencius », Italia medioevale e umanistica, 24, 1981, p. 123-136.
  1. Le livre de vieillesse

    Titre:Le livre de Tulle de vieillesse (ms. P, expl.; P6); Livre de vieillesse (ms. T; H1); Tulle de vieillesse (ms. H2; St-Pétersbourg; R7); Le livre de Tulle de veillesse (ms. P3, expl.); Le livre de Tulle de viellesse (ms. B2, expl.)
    Date:5 novembre 1405
    Dédicataire:Louis, duc de Bourbon (1337–1410)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française du De senectute de Cicéron.
    Incipit:A tresexcellent, glorieux et noble prince Loys, oncle de roy de France, duc de Bourbon, conte de Clermont et de Forestz, seigneur de Beaujeu, grant chamberier et per de France: droitement et bien user de vostre dignité et puissence terrienne, victoire desiree de tous voz ennemis manifestes et cachiez…
    Explicit:… Je ay eu en ma pensee de vous dire de vieillesse ainsi comme vous avez ici ouy, a la quele je desire que vous puissiez parvenir, a fin que par experience de fait vous puissiez approuver les choses que vous avez ouyes de moy, lesqueles sont par moy escriptes en cestui mien livret appellé De vieillesse.
    Cy fine le livre de Tulle, De vieillesse, translaté de latin en françois du commandement de tresexcellant, glorieux et noble prince Loys duc de Bourbon, par moi, Laurent de Premierfait, cinquiesme jour de novembre mil quatre cens et cinq.
    Manuscrits
    1. Antwerpen, Museum Plantin-Moretus, M 15.7, f. 62v-115v (R1) [⇛ Description]
    2. Bern, Burgerbibliothek, 246, f. 56-138 (B1)
    3. Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 11127 (B2) [⇛ Description]
    4. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 281 (C1) [⇛ Description]
    5. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 282, f. 213-239 (C2) [⇛ Description]
    6. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 128 C 3, f. 1r-92v (R2) [⇛ Description]
    7. Genève, Bibliothèque de Genève, français, 79, f. 479v-512r (G1)
    8. London, British Library, Additional, 17433 (L1)
    9. London, British Library, Harley, 4329, f. 29v-129v (H2) [⇛ Description]
    10. London, British Library, Harley, 4917, f. 1r-51r (H1) [⇛ Description]
    11. London, British Library, Royal 19. A. VI, f. 110-158 (L2) [⇛ Description]
    12. Milano, Biblioteca Trivulziana, 693, f. 33r-105r (M1) [⇛ Description]
    13. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 2672, f. 155 (P1) [⇛ Description]
    14. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 7789, f. 34r-104r (P7) [⇛ Description]
    15. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 126, f. 120r (R5) [⇛ Description]
    16. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1009, f. 85 (P2) [⇛ Description]
    17. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1020, f. 1r-43r (BN2) [⇛ Description]
    18. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1187, f. 55r-91r (P3) [⇛ Description]
    19. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 9186, f. 312 (P4) [⇛ Description]
    20. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24284 (P5) [⇛ Description]
    21. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24285, f. 227 (P6) [⇛ Description]
    22. Paris, Bibliothèque nationale de France, nouvelles acquisitions françaises, 6220, f. 1r-16r (R7) [⇛ Description]
    23. Saint-Omer, Bibliothèque municipale, 368, f. 95r-132v (S1) [⇛ Description]
    24. Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), Fr. f° v. III. 1, f. 19r-60r [⇛ Description]
    25. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2550, f. 50v-93r [⇛ Description]
    26. localisation actuelle inconnue, f. 19-67: anc. Cheltenham, Sir Thomas Phillipps, n° 208 [⇛ Description]
    27. localisation actuelle inconnue: fragment provenant d'un ms. du XVe siècle; vente Bloomsbury le 4 décembre 2018, lot n° 49; vente Dreweatts, 3 décembre 2019, lot n° 40
    28. localisation actuelle inconnue: 9 fragments provenant d'un ms. du XVe siècle mis en vente chez Sotheby's le 2 juillet 2013, 5 du Livre de vieillesse et 4 du Livre d'amitié; un de ces fragments remis en vente Bloomsbury le 9 décembre 2015, lot n° 62; un autre le 4 décembre 2018, lot n° 49
    Éditions anciennes
    1. Histoire de la vie, faicts heroiques, et voyages, de tres-valleureux prince Louys, III. duc de Bourbon, arriere fils de Robert comte de Clermont en Beauvoisis, baron de Bourbon, fils de sainct Louys. En laquelle est comprins le discours des guerres des François contre les Anglois, Flamans, Affricains, et autres nations, sous la conduicte dudict duc, pendant les regnes de Jean, Charles cinquiesme, et Charles sixiesme roys de France. Imprimé sur le m.s. trouvé en la bibliotheque de feu M. Papirius Masson Foresien, advocat en la Cour de Parlement. Au tres-chrestien roy de France et de Navarre, Loys XIII. [suivi de:] Epistre d'un nommé Laurent Preuner, à tres-excellent et noble prince Louys, troisiesme duc de Bourbon, par laquelle il luy dedie la traduction qu'il fit par son commandement, du livre de Ciceron intitulé, De senectute, escripte en l'an 1405.
      Paris, François Huby, 1612
      ARLIMA: EA1664
      Exemplaires en ligne: [GB] [IA]
    Éditions modernes
    • Laurent de Premierfait, Livre de vieillesse. Édition critique par Stefania Marzano, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 6), 2009, 218 p.
      Compte rendu: Fanny Maillet, dans Revue critique de philologie romane, 17, 2016, p. 3-17.
    Traductions modernes
    Études
    • Delsaux, Olivier, « La philologie au risque des traditions manuscrites mixtes. L'exemple du Livre de vieillesse de Laurent de Premierfait », Revue belge de philologie et d'histoire, 91:4, 2013, p. 935-1009. DOI: 10.3406/rbph.2013.8475
    • Hedeman, Anne D., « Making the past present in Laurent de Premierfait's translation of De senectute », Excavating the Medieval Image: Manuscripts, Artists, Audiences: Essays in Honor of Sandra Hindman, éd. David S. Areford et Nina A. Rowe, Aldershot, Ashgate, 2004, p. 59-80.
    • Lefèvre, Sylvie, « Un recueil du XVe siècle: le Mignon », Le recueil au Moyen Âge. La fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck, Stefania Marzano, Alexandra Dignef et Marie-Madeleine Deproost, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 9), 2010, p. 179-198.
      Comptes rendus du recueil: Clotilde Dauphant, « La mise en recueil: diffusion et réception des textes médiévaux », Acta fabula, 12:3, 2011. [www] — Frédéric Duval, dans Le Moyen Âge, 117:3, 2011, p. 688-689. DOI: 10.3917/rma.173.0651
    • Pellegrin, Élisabeth, « Note sur deux manuscrits enluminés contenant le De senectute de Cicéron avec la traduction française de Laurent de Premierfait », Scriptorium, 12:2, 1958, p. 276-280. [Pers] DOI: 10.3406/scrip.1958.2982
  2. Le livre de vraye amistié

    Titre:Le livre de vraye amistié (ms. BnF, fr. 126; London, Harley 4917); Le livre de la vraye amitié (ms. BnF, fr. 1020); Tulle de vraye amistié (ms. London, Harley 4329); Tulle d'amistié (ms. St-Pétersbourg; BnF, naf. 6220); Le livre de Tulle d'amistié (ms. BnF, fr. 24283); Livre de Tulle de la vraie amistié (ms. Vatican, inc.); Le livre de la vraie amitié; Le livre d'amitié
    Date:1416
    Dédicataire:Louis, duc de Bourbon (1337–1410)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française du De amicitia de Cicéron.
    Incipit:Tres excellent, glorieux prince Loys, oncle de roy de France…
    Explicit:… que est vertu logee et receue en voz courages.
    Manuscrits
    1. Aberystwyth, National Library of Wales, 5021C, f. 2r-83v (A1) [⇛ Description]
    2. Antwerpen, Museum Plantin-Moretus, M 15.7, f. 1r-62r (R1) [⇛ Description]
    3. Baltimore, Walters Art Museum, 505 (B1) [⇛ Description]
    4. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 128 C 3, f. 94r-207v (R2) [⇛ Description]
    5. London, British Library, Harley, 4329, f. 130r-192v (R3) [⇛ Description]
    6. London, British Library, Harley, 4917, f. 52r-108v (R4) [⇛ Description]
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 126, f. 153r-189v (R5) [⇛ Description]
    8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1020, f. 43r-91v (R6) [⇛ Description]
    9. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24283, f. 1r-92v (P1) [⇛ Description]
    10. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, nouvelles acquisitions françaises, 6220, f. 16v-33r (R7) [⇛ Description]
    11. Saint-Pétersbourg, Российская национальная библиотека (Bibliothèque nationale de Russie), Fr. f° v. III. 1, f. 61r-109r (R8) [⇛ Description]
    12. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginensi latini 918, f. 148r-171v (V1) [⇛ Description]
    13. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2550, f. Dv-50r (R9) [⇛ Description]
    14. localisation actuelle inconnue, f. 68-123 (R10): anc. Cheltenham, Sir Thomas Phillipps, n° 208 [⇛ Description]
    15. localisation actuelle inconnue (R11): 9 fragments provenant d'un ms. du XVe siècle mis en vente chez Sotheby's le 2 juillet 2013, 5 du Livre de vieillesse et 4 du Livre d'amitié; un de ces fragments remis en vente Bloomsbury le 9 décembre 2015, lot n° 62; un autre le 4 décembre 2018, lot n° 49
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    • Laurent de Premierfait, Le livre de la vraye amistié, traduction du De amicitia de Cicéron, édité par Olivier Delsaux, Paris, Champion (Classiques français du Moyen Âge, 177), 2016, 648 p.
      Compte rendu: Fanny Maillet, dans Revue critique de philologie romane, 17, 2016, p. 3-17.
    Traductions modernes
    Études
  3. Decameron

    Titre:Le livre appellé Decameron, autrement le prince Galeot surnommé (ms. BnF, Ars. 5070, inc.); Livre appelé decameron, aultrement surnommé le Prince Galeot (ms. BnF, fr. 239); Livre appellé Decameron, autrement surnommé le Prince Galiot (ms. BnF, fr. 240); Le livre des cent nouvelles racomptees en dix journees par sept dames et trois jouvenceaulx de la cité de Florence (ms. BnF, fr. 129, expl.); Le livre decameron, aultrement surnommé le prince Galeot (ms. BnF, fr. 1122); Le livre Decameron autrement surnommé le prince Galleot (ms. Philadelphia, expl.); Les cent nouvelles (ms. Philadelphia, expl.); Livre des cent nouvelles; Prince Galeot (inc. et expl.)
    Dédicataire:Jean, duc de Berry (1340–1416)
    Date:1411-1414
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction française du Decamerone de Giovanni Boccaccio à travers une traduction latine aujourd'hui perdue d'Antonio d'Arezzo.
    Incipit:Prologue du translateur du Livre des Cent Nouvelles de Jehan Bocace de Certald.
    A tresexellent, puissant et noble prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry et d'Auvergne, conte de Poictou, d'Estampes, de Boulongne et d'Auvergne: selon justice user de vos dignitez et puissance mondaines, obtenir desiree victoire de voz ennemiz magnifestes et caichez…
    Prologue. Cy commence le prologue de Jehan Boccace en son livre appellé Decameron, aultrement surnommé le Prince Galeot, qui contient cent nouvelles, racomptees en dix jours par sept femmes et par trois jouvenceaulx…
    Explicit:… Et vous, mes belles et plaisens dames, demourez en paix avec grace divine, et de moy vous souviengne, se il advient que aulcune de vous preigne soulas et plaisir en lisand ou escoutand ces presentes cent nouvelles.
    Cy fine le livre appellé Decameron, aultrement surnommé le prince Galeot, qui contient cent nouvelles, racomptees en X jours par sept femmes et trois jouvenceaulx; le quel livre ja pieça compila et escrivi Jehan Boccace de Certald en langaige florentin, et qui n'a gueres a esté translaté premierement en latin et secondement en françois, a Paris, en l'ostel de noble, saige et honneste homme Bureau de Dampmartin, citoien de Paris, escuier, conseiller de trespuissant et tresnoble prince Charles, VIe de son nom, roy de France, par moy Laurent de Premierfait, familier dudict Bureau. Lesqueles deux translations par III ans faictes, furent accomplies le XVe jour de juing, l'an mil quatre cens et quatorze. Laurent de Premierfait.
    Manuscrits
    1. Cambridge (USA), Harvard University, Houghton Library, Richardson, 31
    2. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 133 A 5 (S 94)
    3. Limoges, Bibliothèque francophone multimédia, Bosvieux, (5F) Q 7
      Fragment de 44 f.
    4. London, British Library, Additional, 35322-35323
    5. London, British Library, Royal 19. E. I
    6. Oxford, Bodleian Library, Douce 213
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5070 [⇛ Description]
    8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 129 [⇛ Description]
    9. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 239 [⇛ Description]
    10. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 240 [⇛ Description]
    11. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1122 [⇛ Description]
    12. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12421 [⇛ Description]
    13. Philadelphia, University of Pennsylvania, Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts, Lawrence J. Schoenberg Collection, 910 [⇛ Description]
    14. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatini latini, 1989
    15. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2561 [⇛ Description]
    16. localisation actuelle inconnue: ms. ayant appartenu aux ducs de Savoie. Voir Romania, 13, 1884, p. 473-475.
    17. localisation actuelle inconnue: ms. mis en vente chez Sotheby's, vente Clumber 934.
    Éditions anciennes
    1. Livre de cent nouvelles
      Paris, Jean du Pré et Antoine Caillaut pour Antoine Vérard, 22 novembre 1485
      ARLIMA: EA579   GW: 04453   ISTC: ib00728800   USTC: 70907
    2. Bocace des cent nouvelles
      Paris, Antoine Vérard, [entre octobre 1499 et le 30 mai 1503]
      ARLIMA: EA580   GW: IV264a   ISTC: ib00729000   USTC: 61164
      Exemplaire en ligne: [Gallica]
    3. Livre de cent nouvelles
      Paris, Veuve Michel Le Noir, 1521
      ARLIMA: EA581   GW: IV264b   ISTC: ib00729300
    Éditions modernes
    • Amir, Monique, Édition de la VIe journée du "Decameron" de Boccace d'après la première traduction française par Laurent de Premierfait 1411-1414, M.A., Université McGill, 1971, [vi] + 116 p. [PQ]
      Édition de la sixième journée d'après le ms. Paris, BnF, fr. 129.
    • Boccace, Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait par Giuseppe Di Stefano, Montréal, CERES (Bibliothèque du Moyen Français, 3), 1998, xxxvii + 1237 p.
      Compte rendu: Jean Balsamo, dans French Studies, 56:1, 2002, p. 82-83. [www] DOI: 10.1093/fs/56.1.82
    Traductions modernes
    • en français:
      • Nouvelles du Moyen Âge. Textes choisis, présentés, traduits et annotés par Nelly Labère. Traduction nouvelle, Paris, Gallimard (Folio classique, 5130), 2010, 500 p.
        Comptes rendus: Luca Pierdominici, dans Quaderni di filologia e lingue romanze, 3e s., 24, 2009, p. 301-303. — Alexandra Vélissariou, dans Le Moyen Âge, 117:3, 2011, p. 699-700. DOI: 10.3917/rma.173.0651 — Karin Becker, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 129, 2013, p. 192-195.
        Traduction d'extraits.
    Études
    • Beck, Linda M., Laurent de Premierfait's "Les Cent Nouvelles": An Emblem for Cultural Appropriation in Fifteenth Century French Literature, Ph. D. dissertation, University of Washington, Seattle, 2003, iii + 232 p. [PQ]
    • Bianciotto, Gabriel, « Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au XVe siècle », Sémantique lexicale et sémantique grammaticale en moyen français. Colloque organisé par le Centre d'études linguistiques et littéraires de la Vrije Universiteit Brussel, 28-29 septembre 1978, éd. Marc Wilmet, Bruxelles, 1980, p. 51-80.
    • Cucchi, Paolo Martino, The First French Decameron: A Study of Laurent de Premierfait's Translation, Ph. D. dissertation, Princeton University, 1972, v + 459 p. [PQ]
    • Cucchi, Paolo, « The first French Decameron: Laurent de Premierfait's translation and the early French nouvelle », French Literature Series, 2, 1975, p. 1-14.
    • Cucchi, Paolo, et Norris J. Lacy, « La tradition manuscrite des Cent nouvelles de Laurent de Premierfait », Le Moyen Âge, 80, 1974, p. 483-502.
    • Delsaux, Olivier, « La "forme" imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, A. Vérard, 1486) », Le roman français dans les premiers imprimés, éd. Anne Schoysman et Maria Colombo-Timelli, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 147; Civilisation médiévale, 17), 2016, p. 25-44.
    • Delsaux, Olivier, « La reformulation des interactions verbales dans l'imprimé Paris, Antoine Vérard, 1485 du Decameron de Giovanni Boccaccio traduit par Laurent de Premierfait », Aimer, haïr, menacer, flatter… en moyen français, éd. Elina Suomela-Härmä et Juhani Härmä, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 83), 2017, p. 153-165.
    • Delsaux, Olivier, « "Je m'en voys". Dire et mettre en scène le départ dans le Decameron français au XVe siècle: de Laurent de Premierfait à Antoine Vérard », A tant m'en vois. Figures du départ au Moyen Âge, éd. Nelly Labère et Luca Pierdominici, Fano, Aras Edizioni (Piccola biblioteca di studi medievali e rinascimentali, 4), 2020, p. 479-534.
    • Desonay, Fernand, « À propos du Décaméron et des Cent nouvelles nouvelles », Il Boccaccio nella cultura francese, éd. Carlo Pellegrini, Firenze, Olschki, 1971, p. 505-520.
    • Di Stefano, Giuseppe, « La traduction du Décaméron », Essais sur le moyen français, Padova, Liviana Editrice (Ydioma tripharium, 4), 1977, p. 68-96. — Réimpr. dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 281-306.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Dal Decameron di Giovanni Boccaccio al Livre des cent nouvelles di Laurent de Premierfait », Boccaccio in Europe: Proceedings of the Boccaccio Conference, Louvain, December, 1975, éd. Gilbert Tournoy, Leuven, Leuven University Press (Symbolae Facultatis litterarum et philosophiae Lovaniensis. Series A: 4), 1977, p. 91-110.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Il Decameron: da Laurent de Premierfait a Antoine le Maçon », Pratiques de la culture écrite en France au XVe siècle. Actes du Colloque international du CNRS, Paris, 16-18 mai 1992, organisé en l'honneur de Gilbert Ouy par l'unité de recherche "Culture écrite du Moyen Âge tardif, éd. Monique Ornato et Nicole Pons, Louvain-la-Neuve, Fédération internationale des instituts d'études médiévales, 1995, p. 127-133.
    • Di Stefano, Giuseppe, « L'edizione delle traduzioni: l'esempio del Decameron tradotto da Laurent de Premierfait (1414) », Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, éd. Luciano Rossi, Christine Jacob-Hugon et Ursula Bähler, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 1996, p. 573-586.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Tradurre il Decameron nel Quattrocento: quale Decameron? », La parola del testo, 1:2, 1997, p. 272-278.
    • Di Stefano, Giuseppe, « La première traduction française du Decameron: le ms. Paris BN fr. 239 et la nouvelle de Iaconfiore (VIII, 10) », Romania, 109, 1998, p. 82-106.
    • Di Stefano, Giuseppe, « Il Decameron da Boccaccio a Laurent de Premierfait », Studi sul Boccaccio, 29, 2001, p. 105-136.
    • Di Stefano, Giuseppe, « La langue des traducteurs: langue ou métalangue? », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 369-377.
    • Dupuy-Parant, Estèle, « Règles syntactico-sémantiques de la continuité référentielle: fréquence d'application à la traduction de Premierfait du Decameron de Boccace », Le moyen français, 63, 2008, p. 45-72. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.100270
    • Durrieu, Paul, « Le plus ancien manuscrit de la traduction française du Decameron », Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 1909, p. 342-350.
    • Gathercole, Patricia M., « Illuminations on the French Decameron », Italica, 38, 1961, p. 314-318.
    • Helkkula, Mervi, « "Villain chien deshonneste!" Sur les invectives proférées par des femmes trahies dans la première traduction française du Décaméron », Aimer, haïr, menacer, flatter… en moyen français, éd. Elina Suomela-Härmä et Juhani Härmä, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 83), 2017, p. 141-152.
    • Huchon, Mireille, « Caméron et Décaméron. De l'influence du Boccace travesti à la française », Boccaccio e letterature romanze tra Medioevo e Rinascimento, éd. Simonetta Mazoni Peruzzi, Firenze, Alinea (Carrefours), 2006, p. 57-82.
    • Labère, Nelly, « Du jardin à l'étude: lectures croisées du Décaméron de Boccace et de sa traduction française en 1414 par Laurent de Premierfait », Rassegna europea di letteratura italiana, 20, 2002, p. 9-54.
    • Labère, Nelly, Défricher le jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 69), 2006, 1061 p.
      Comptes rendus: Jean Dufournet, « Du nouveau sur la nouvelle au Moyen Âge », Le Moyen Âge, 113:1, 2007, p. 135-138. — Jean Lacroix, dans Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 236-241. — Karin Becker, dans Romanische Forschungen, 121, 2009, p. 102-106.
    • Meiss, Millard, « The first fully illustrated Decameron », Essays in the History of Art Presented to Rudolf Wittkower, éd. Douglas Fraser, Howard Hibbard et Milton J. Lewine, London, Phaidon, 1967, p. 56-61.
    • Messina, Marguerite, « Le due prime traduzioni in francese del Decameron », Revue romane, 12, 1977, p. 39-54.
    • Norton, Glyn P., « Laurent de Premierfait and the fifteenth-century French assimilation of the Decameron: a study in tonal transformation », Comparative Literature Studies, 9, 1972, p. 376-391.
    • O'Gorman, Richard, « Two neglected manuscripts of Laurent de Premierfait's Decameron », Manuscripta, 13, 1969, p. 32-40.
    • Purkis, G. S., « Laurent de Premierfait, first French translator of the Decameron », Italian Studies, 4, 1949, p. 22-36.
    • Purkis, G. S., « A Bodleian Decameron », Medium Ævum, 19, 1950, p. 67-69.
    • Purkis, G. S., « Laurent de Premierfait's translation of the Decameron », Medium Ævum, 24, 1955, p. 1-15.
    • Raynaud, Gaston, « Une nouvelle version du fabliau de La nonnette », Romania, 34, 1905, p. 279-283. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2] DOI: 10.3406/roma.1905.5402
    • Rubio Tovar, Joaquín, « Los primeros traductores franceses del Decamerón (Laurent de Premierfait y Antoine le Maçon) », Cuadernos de filología italiana, n° spécial 3, 2001, p. 315-330. [www]
    • Staf, Irina, « La révision de l'histoire-cadre du Décaméron dans l'édition de Vérard (1485) », Le texte médiéval dans le processus de communication, éd. Ludmilla Evdokimova et Alain Marchandisse, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 416; Civilisation médiévale, 36), 2019, p. 241-249. DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09316-9.p.0241 DOI du recueil: 10.15122/isbn.978-2-406-09316-9
    • Suomela Härmä, Elina, « Les pronoms d'adresse dans le Décaméron et la traduction de Laurent de Premierfait », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 501-510.
    • Taylor, Jane, « Un vœu de myopie. Quelques réflexions sur la nouvelle IV/9 du Décaméron traduite par Laurent de Premierfait et Antoine Le Maçon », Nouvelles en mouvement (XIIIe-XVIe siècles) = Novelle in movimento (XIII-XVI secolo), éd. Jean-Claude Mühlethaler et Margherita Lecco, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Studi e ricerche, 184), 2021, p. 203-228.
    • Uhlig, Marion, « Le Vieux de la Montagne, ou les vertus du contre-exemple: le Roman des Sept Sages, Barlaam et Josaphat, le Décaméron », French Studies, 70:4, 2016, p. 489-502. DOI: 10.1093/fs/knw164
    • Viet, Nora, « L'adaptation du Decameron pour Antoine Vérard (1485) et la fabrique du "récit bref moralisé": nouvelles perspectives sur les pratiques du commentaire à l'ère incunable », Le moyen français, 86, 2020, p. 121-146.
  4. Des cas des nobles hommes et femmes

    Titres:Des cas et ruyne des nobles hommes et femmes malheureux (ms. BnF, fr. 128, inc.); Des cas des nobles hommes et femmes maleureux (ms. BnF, fr. 128, expl. du livre 1); Cas des nobles hommes et femmes malheureux (ms. BnF, fr. 20086); Les malheureuses fortunes et fins des nobles hommes et femmes (ms. BnF, fr. 132, inc.); Livre du dechiet des nobles hommes (ms. BnF, fr. 132, expl.); Des cas des nobles malheureux hommes et femmes (ms. BnF, fr. 131, expl.); Des cas des nobles hommes maleureux (ms. BnF, fr. 237); Le livre Jehan Boccace de Calcald des cas des nobles hommes et femmes (ms. BnF, fr. 597); Le livre de Jehan Boccace des cas des nobles hommes et femmes (ms. BnF, fr. 1121); Des cas des nobles hommes et femmes (ms. BnF, fr. 238; fr. 24289); Le livre de Jehan Boccace des cas des nobles malheureux hommes et femmes (mss. BnF, Ars. 5191, inc.; 5192, inc.; 5193, inc.)
    Date:Première version en 1400; seconde en 1409
    Dédicataire:Jean, duc de Berry (1340–1416)
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Traduction du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio.
    Incipit:Aprés le racomptement des miseres de la royne Arsinoé, tandiz que en moy reposant…
    Explicit:… fortune qui tourne toutes choses mondaines.
    Traductions:John Lydgate, The fall of princes
    Manuscrits Éditions anciennes
    1. Bruges, Colart Mansion, 1476
    2. Jehan Boccace, Des nobles hommes et femmes infortunez, Paris, Antoine Vérard, 4 novembre 1494
      Paris, Bibliothèque nationale de France, Réserve, RES-G-358; ibid., VELINS-774. [Gallica]
    Éditions modernes
    • Lydgate's Fall of Princes, edited by Henry Bergen, Washington, Carnegie Institution of Washington (Carnegie Institution of Washington Publications, 262), 1923, 3 t., lxv + 1044; 1927, viii + 529 + 7 p. (ici t. 1, p. li-lxvi)
      Édition des prologues et de la dédicace à Jean de Berri.
    • Gathercole, Patricia M., « A Frenchman's praise of Boccaccio », Italica, 40, 1963, p. 225-230.
    • Laurent de Premierfait's De cas de nobles hommes et femmes, Book I Translated from Boccaccio. A critical edition based on six manuscripts by Patricia M. Gathercole, Chapel Hill, University of North Carolina Press (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 74), 1968.
      Comptes rendus: J. Crow, dans French Studies, 24, 1970, p. 280-281. — H. F. Williams, dans Symposium, 25, 1973, p. 282-283.
    • Barbance, Céline, Édition critique du "Des cas des nobles hommes et femmes" (1409) de Laurent de Premierfait et commentaire linguistique, diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des chartes, Paris, 1993. — Résumé dans Positions des thèses de l'École des chartes, 1993, p. 7-10.
      Thèse consultable aux Archives nationales de France sous la cote AB XXVIII 982.
    • Marzano, Stefania, Édition critique du "Des cas des nobles hommes et femmes de Laurent" de Premierfait (1400), thèse de doctorat, University of Toronto, 2008, v + 410 p. [PQ]
    Traductions modernes
    Études
    • Archibald, Elizabeth, Incest and the Medieval Imagination, Oxford, Clarendon Press, 2001, xv + 295 p.
    • Lydgate's Fall of Princes, edited by Henry Bergen, Washington, Carnegie Institution of Washington (Carnegie Institution of Washington Publications, 262), 1923, 3 t., lxv + 1044; 1927, viii + 529 + 7 p. (ici t. 3, p. 127-132)
      Description des éditions imprimées.
    • Delsaux, Olivier, « La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au XVe siècle? Mise au point sur l'histoire d’"un" texte (I) », Revue d'histoire des textes, 12, 2017, p. 321-351. DOI: 10.1484/j.rht.5.112816
    • Delsaux, Olivier, « La ou les traduction(s) française(s) du De casibus virorum illustrium de Giovanni Boccaccio au XVe siècle? Mise au point sur l'histoire d’"un" texte (II) », Revue d'histoire des textes, 13, 2018, p. 355-381. DOI: 10.1484/j.rht.5.114894
    • Droz, Eugénie, « Un recueil de manuscrits du XVe siècle de la bibliothèque de Claude-Enoch Virey », Bulletin d'information de l'Institut de recherches et d'histoire des textes, 15, 1967-1968, p. 157-173. DOI: 10.3406/rht.1969.1063
    • Durrieu, Paul, Le "Boccace" de Munich. Reproduction des 91 miniatures du célèbre manuscrit de la Bibliothèque royale de Munich. Étude historique et critique et explication détaillée des planches, München, Rosenthal, 1909, 130 p.
    • Gathercole, Patricia M., « Laurent de Premierfait: the translator of Boccaccio's De casibus virorum illustrium », The French Review, 27:4, 1953-1954, p. 245-252. [jstor.org]
    • Gathercole, Patricia M., « The manuscripts of Laurent de Premierfait's Du cas des nobles (Boccaccio's De casibus virorum illustrium) », Italica, 32:1, 1955, p. 14-21. DOI: 10.2307/477172
    • Gathercole, Patricia M., « Two Old French translations of Boccaccio's De casibus virorum illustrium », Modern Language Quarterly, 17:4, 1956, p. 304-309. [Duke] DOI: 10.1215/00267929-17-4-304
    • Gathercole, Patricia M., « Manuscript n.° 290 in the Free Library, Philadelphia, Pennsylvania: a Boccaccio manuscript », Romance Notes, 3:1, 1961-1962, p. 40-43. [jstor.org]
    • Gathercole, Patricia M., « Illuminations on Des cas des nobles (Boccaccio's De casibus) », Studi sul Boccaccio, 2, 1964, p. 344-356.
    • Hedeman, Anne D., « Visual translation: illustrating Laurent de Premierfait's French versions of Boccaccio's De casibus », Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 83-116.
    • Hedeman, Anne D., Translating the Past: Laurent de Premierfait and Boccaccio's "De casibus", Los Angeles, J. Paul Getty Museum, 2008, xvi + 280 p.
    • Hedeman, Anne D., « Translating power for the princes of the blood: Laurent de Premierfait's Des cas des nobles hommes et femmes », Textual and Visual Representations of Power and Justice in Medieval France: Manuscripts and Early Printed Books, éd. Rosalind Brown-Grant, Anne D. Hedeman et Bernard Ribémont, Aldershot et Burlington, Ashgate, 2015, p. 15-41.
    • Koeppel, Emil, Laurents de Premierfait und John Lydgates Bearbeitungen von Boccaccios "De casibus virorum illustrium": ein Beitrag zur Litteraturgeschichte des 15. Jahrhunderts, München, Oldenbourg, 1885, [iii] + 112 p. [GB]
    • Marzano, Stefania, « La traduction du De casibus virorum illustrium de Boccace par Laurent de Premierfait (1400): entre le latin et le français », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 283-295.
    • Marzano, Stefania, « La traduction de la dédicace à Mainardo dei Cavalcanti: préliminaires à l'édition du Des cas des nobles hommes et femmes de Laurent de Premierfait (1400) », Quant l'ung amy pour l'autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry, éd. Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 5), 2008, p. 411-423.
    • Smith, Florence, « Laurent de Premierfait's French version of the De casibus with some notes on its influence in France », Revue de littérature comparée, 14, 1934, p. 512-526.
    • Tesnière, Marie-Hélène, « La réception des Cas des nobles hommes et femmes de Boccace en France au XVe siècle », Autori e lettori di Boccaccio, éd. Michelangelo Picone, Firenze, Cesati, 2002, p. 387-402.
  5. Le livre de yconomiques

    Titre:Le livre intitulé yconomiques (ms. BnF, fr. 1085, inc.); Le livre de yconomiques (ms. BnF, fr. 1085, expl.); Le livre des Yconomiques composé par Aristote (ms. BnF, fr. 24283); Yconomiques (ms. St. Louis, inc.); Le livre d'ynconomiques (ms. St. Louis, expl.)
    Date:Peu avant 1418
    Langue:Français
    Genre: 
    Forme:Prose
    Contenu:Révision de la traduction par Nicole Oresme des Œconomica (Οἰκονομικων) attribuées à Aristote.
    Incipit:Aprés le livre de Politique composé par Aristote…
    Explicit:… precedent chapitre de cestui present mien livre des Yconomiques.
    Manuscrits
    1. Bern, Burgerbibliothek, 246, f. 1-55
    2. Chantilly, Bibliothèque et Archives du Château, 278 (575), f. 183
    3. Oxford, Bodleian Library, Bodley, 965, f. 291
    4. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1020, f. 92r-118v [⇛ Description]
    5. Paris, Bibliothèque nationale de France, latin, 4641B [⇛ Description]
    6. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1085 [⇛ Description]
    7. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 2591 [⇛ Description]
    8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 24283, f. 95r-135v [⇛ Description]
    9. Rouen, Bibliothèque municipale, 927
    10. Saint Louis, Public Library, Grolier, 50, f. 161v-188v [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Delisle, L., « Notes sur une ancienne traduction française des Économiques d'Aristote », Mélanges Paul Fabre. Études d'histoire du Moyen Âge, Paris, Picard, 1902, p. 468-477. [GB] [IA]
    • Menut, A. D., « The French version of Aristotle's Economics in Rouen, Bibl. mun., ms. 927 », Romance Philology, 4, 1951, p. 55-62.
    • Pons, Nicole, « Un "Manuel" d'économie domestique bourgeoise: Laurent de Premierfait et les Économiques du Pseudo-Aristote », Authority of Images / Images of Authority. Shaping Political and Cultural Identities in the Pre-Modern World, éd. Karen L. Fresco, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 2016, p. 173-190.
  6. Vers en latin faiz a la louenge de Jehan Bocace

    Titres:Vers en latin faiz a la louenge de Jehan Bocace (ms., inc.); L'exposition en françois des vers latins dessus escrips (ms., inc. de la partie fr.)
    Date: 
    Langue:Latin et français
    Genre: 
    Forme:Vers
    Contenu:Poème latin à la gloire de Boccace suivi de sa traduction française
    Incipit (lat.):Vatum terra parens sacris adamata camensis…
    Explicit (lat.):– Si qua deis pietas et merces equa labori.
    Incipit (fr.):La terre de Italie, des poetes la mere…
    Explicit (fr.):– Tel auteur adonc doit avoir du ciel partaige.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 131, f. 312 [⇛ Description]
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
  7. Poèmes

    Titre: 
    Date: 
    Langue: 
    Genre: 
    Forme: 
    Contenu: 
    Incipit: 
    Explicit: 
    Manuscrits
    Éditions anciennes
    Éditions modernes
    Traductions modernes
    Études
    • Ouy, Gilbert, « Poèmes retrouvés de Laurent de Premierfait. Un poète "engagé" au début du XVe siècle », Préludes à la Renaissance. Aspects de la vie intellectuelle en France au XVe siècle, éd. Carla Bozzolo et Ezio Ornato, Paris, Éditions du Centre national de la recherche scientifique, 1992, p. 207-229. — Réimpr. dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 225-262.
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 582, no 5972)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 111, no 7039)
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Second supplément (1955-1960), Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1961, 132 p. (ici p. 114-115, nos 8065-8069)
    Compte rendu: Martin Wittek, dans Scriptorium, 16:2, 1962, p. 405, no 735. [Pers]
  • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p.
    Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. DOI: 10.3917/rma.192.0457
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 824, no 7575; p. 944, nos 8426-8428; p. 944, nos 8430-8434; p. 946-950, nos 8453-8456, 8463-8469, 8472 et 8475; p. 952, no 8493bis; p. 962-963, nos 8561-8565)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
  • Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500, Genève, Droz; Lille, Giard (Publications romanes et françaises, 42), 1954, 181 p. (ici p. 79-80, no 97)
    Compte rendu: André Goosse, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 33:3, 1955, p. 645-646.
  • Woledge, Brian, Bibliographie des romans et nouvelles en prose française antérieurs à 1500. Supplément 1954-1973, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 130), 1975, 139 p. (ici p. 61-62, no 97)
    Compte rendu: Omer Jodogne, dans Revue belge de philologie et d'histoire, 57:4, 1979, p. 1083-1084.
  • Zambrini, Francesco, et Alberto Bacchilega, « Le edizioni delle Opere di Giovanni Boccaccio », Il propugnatore, 8:1, 1875, p. 370-473. (ici p. 428-430) [GB] [HT] [IA]
Permalien: https://arlima.net/no/1494


Voir aussi:
> Wikidata: Q679093
> Jonas: intervenant/554
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Godfried Croenen, Anne D. Hedeman, Bérangère Nayrand, Giovanni Matteo Roccati et Max Schmitz
Dernière mise à jour: 6 juin 2022

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook   instagram    Twitter