logo arlima

Decameron

Œuvre de Laurent de Premierfait

Bibliographie

Titre:Le livre appellé Decameron, autrement le prince Galeot surnommé (ms. BnF, Ars. 5070, inc.); Livre appelé decameron, aultrement surnommé le Prince Galeot (ms. BnF, fr. 239); Livre appellé Decameron, autrement surnommé le Prince Galiot (ms. BnF, fr. 240); Le livre des cent nouvelles racomptees en dix journees par sept dames et trois jouvenceaulx de la cité de Florence (ms. BnF, fr. 129, expl.); Le livre decameron, aultrement surnommé le prince Galeot (ms. BnF, fr. 1122); Le livre Decameron autrement surnommé le prince Galleot (ms. Philadelphia, expl.); Les cent nouvelles (ms. Philadelphia, expl.); Livre des cent nouvelles; Prince Galeot (inc. et expl.)
Dédicataire:Jean, duc de Berry (1340–1416)
Date:1411-1414
Langue:Français
Genre: 
Forme:Prose
Contenu:Traduction française du Decamerone de Giovanni Boccaccio à travers une traduction latine aujourd'hui perdue d'Antonio d'Arezzo.
Incipit:Prologue du translateur du Livre des Cent Nouvelles de Jehan Bocace de Certald.
A tresexellent, puissant et noble prince Jehan, filz de roy de France, duc de Berry et d'Auvergne, conte de Poictou, d'Estampes, de Boulongne et d'Auvergne: selon justice user de vos dignitez et puissance mondaines, obtenir desiree victoire de voz ennemiz magnifestes et caichez…
Prologue. Cy commence le prologue de Jehan Boccace en son livre appellé Decameron, aultrement surnommé le Prince Galeot, qui contient cent nouvelles, racomptees en dix jours par sept femmes et par trois jouvenceaulx…
Explicit:… Et vous, mes belles et plaisens dames, demourez en paix avec grace divine, et de moy vous souviengne, se il advient que aulcune de vous preigne soulas et plaisir en lisand ou escoutand ces presentes cent nouvelles.
Cy fine le livre appellé Decameron, aultrement surnommé le prince Galeot, qui contient cent nouvelles, racomptees en X jours par sept femmes et trois jouvenceaulx; le quel livre ja pieça compila et escrivi Jehan Boccace de Certald en langaige florentin, et qui n'a gueres a esté translaté premierement en latin et secondement en françois, a Paris, en l'ostel de noble, saige et honneste homme Bureau de Dampmartin, citoien de Paris, escuier, conseiller de trespuissant et tresnoble prince Charles, VIe de son nom, roy de France, par moy Laurent de Premierfait, familier dudict Bureau. Lesqueles deux translations par III ans faictes, furent accomplies le XVe jour de juing, l'an mil quatre cens et quatorze. Laurent de Premierfait.
Manuscrits
  1. Cambridge (USA), Harvard University, Houghton Library, Richardson, 31
  2. Den Haag, Koninklijke Bibliotheek, 133 A 5 (S 94)
  3. Limoges, Bibliothèque francophone multimédia, Bosvieux, (5F) Q 7
    Fragment de 44 f.
  4. London, British Library, Additional, 35322-35323
  5. London, British Library, Royal, 19. E. I
  6. Oxford, Bodleian Library, Douce, 213
  7. Paris, Bibliothèque nationale de France, Arsenal, 5070 [⇛ Description]
  8. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 129 [⇛ Description]
  9. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 239 [⇛ Description]
  10. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 240 [⇛ Description]
  11. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 1122 [⇛ Description]
  12. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 12421 [⇛ Description]
  13. Philadelphia, University of Pennsylvania, Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts, Lawrence J. Schoenberg Collection, 910 [⇛ Description]
  14. Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Palatini latini, 1989
  15. Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 2561 [⇛ Description]
  16. localisation actuelle inconnue: ms. ayant appartenu aux ducs de Savoie. Voir Romania, 13, 1884, p. 473-475.
  17. localisation actuelle inconnue: ms. mis en vente chez Sotheby's, vente Clumber 934.
Éditions anciennes
  1. Livre de cent nouvelles
    Paris, Jean du Pré et Antoine Caillaut pour Antoine Vérard, 22 novembre 1485
    ARLIMA: EA579   GW: 04453   ISTC: ib00728800   USTC: 70907
  2. Bocace des cent nouvelles
    Paris, Antoine Vérard, [entre octobre 1499 et le 30 mai 1503]
    ARLIMA: EA580   GW: IV264a   ISTC: ib00729000   USTC: 61164
    Exemplaire en ligne: [Gallica]
  3. Livre de cent nouvelles
    Paris, Veuve Michel Le Noir, 1521
    ARLIMA: EA581   GW: IV264b   ISTC: ib00729300
Éditions modernes
  • Boccace, Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait par Giuseppe Di Stefano, Montréal, CERES (Bibliothèque du Moyen Français, 3), 1998, xxxvii + 1237 p.
    Compte rendu: Jean Balsamo, dans French Studies, 56:1, 2002, p. 82-83. [www] DOI: 10.1093/fs/56.1.82
Traductions modernes
  • en français:
    • Nouvelles du Moyen Âge. Textes choisis, présentés, traduits et annotés par Nelly Labère. Traduction nouvelle, Paris, Gallimard (Folio classique, 5130), 2010, 500 p.
      Comptes rendus: Luca Pierdominici, dans Quaderni di filologia e lingue romanze, 3e s., 24, 2009, p. 301-303. — Alexandra Vélissariou, dans Le Moyen Âge, 117:3, 2011, p. 699-700. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.173.0651 — Karin Becker, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 129, 2013, p. 192-195.
      Traduction d'extraits.
Études
  • Beck, Linda M., Laurent de Premierfait's "Les Cent Nouvelles": An Emblem for Cultural Appropriation in Fifteenth Century French Literature, Ph. D. dissertation, University of Washington, Seattle, 2003, iii + 232 p. [PQ]
  • Bianciotto, Gabriel, « Langue conditionnée de traduction et modèles stylistiques au XVe siècle », Sémantique lexicale et sémantique grammaticale en moyen français. Colloque organisé par le Centre d'études linguistiques et littéraires de la Vrije Universiteit Brussel, 28-29 septembre 1978, éd. Marc Wilmet, Bruxelles, 1980, p. 51-80.
  • Cucchi, Paolo Martino, The First French Decameron: A Study of Laurent de Premierfait's Translation, Ph. D. dissertation, Princeton University, 1972, v + 459 p. [PQ]
  • Cucchi, Paolo, « The first French Decameron: Laurent de Premierfait's translation and the early French nouvelle », French Literature Series, 2, 1975, p. 1-14.
  • Cucchi, Paolo, et Norris J. Lacy, « La tradition manuscrite des Cent nouvelles de Laurent de Premierfait », Le Moyen Âge, 80, 1974, p. 483-502.
  • Delsaux, Olivier, « La "forme" imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, A. Vérard, 1486) », Le roman français dans les premiers imprimés, éd. Anne Schoysman et Maria Colombo-Timelli, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 147; Civilisation médiévale, 17), 2016, p. 25-44.
  • Delsaux, Olivier, « La reformulation des interactions verbales dans l'imprimé Paris, Antoine Vérard, 1485 du Decameron de Giovanni Boccaccio traduit par Laurent de Premierfait », Aimer, haïr, menacer, flatter… en moyen français, éd. Elina Suomela-Härmä et Juhani Härmä, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 83), 2017, p. 153-165.
  • Delsaux, Olivier, « "Je m'en voys". Dire et mettre en scène le départ dans le Decameron français au XVe siècle: de Laurent de Premierfait à Antoine Vérard », A tant m'en vois. Figures du départ au Moyen Âge, éd. Nelly Labère et Luca Pierdominici, Fano, Aras Edizioni (Piccola biblioteca di studi medievali e rinascimentali, 4), 2020, p. 479-534.
  • Delsaux, Olivier, « La "forme" imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, A. Vérard, 1485) », Le roman français dans les premiers imprimés, éd. Anne Schoysman et Maria Colombo-Timelli, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 147; Civilisation médiévale, 17), 2016, p. 25-43. DOI du recueil: 10.15122/isbn.978-2-8124-5995-5
    Compte rendu du recueil: Leah Tether, dans The Medieval Review, 17.09.14, 2017. [www]
  • Desonay, Fernand, « À propos du Décaméron et des Cent nouvelles nouvelles », Il Boccaccio nella cultura francese, éd. Carlo Pellegrini, Firenze, Olschki, 1971, p. 505-520.
  • Di Stefano, Giuseppe, « La traduction du Décaméron », Essais sur le moyen français, Padova, Liviana Editrice (Ydioma tripharium, 4), 1977, p. 68-96. — Réimpr. dans Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI: Laurent de Premierfait, éd. Carla Bozzolo, Paris, Publications de la Sorbonne, 2004, p. 281-306.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Dal Decameron di Giovanni Boccaccio al Livre des cent nouvelles di Laurent de Premierfait », Boccaccio in Europe: Proceedings of the Boccaccio Conference, Louvain, December, 1975, éd. Gilbert Tournoy, Leuven, Leuven University Press (Symbolae Facultatis litterarum et philosophiae Lovaniensis. Series A: 4), 1977, p. 91-110.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Il Decameron: da Laurent de Premierfait a Antoine le Maçon », Pratiques de la culture écrite en France au XVe siècle. Actes du Colloque international du CNRS, Paris, 16-18 mai 1992, organisé en l'honneur de Gilbert Ouy par l'unité de recherche "Culture écrite du Moyen Âge tardif, éd. Monique Ornato et Nicole Pons, Louvain-la-Neuve, Fédération internationale des instituts d'études médiévales, 1995, p. 127-133.
  • Di Stefano, Giuseppe, « L'edizione delle traduzioni: l'esempio del Decameron tradotto da Laurent de Premierfait (1414) », Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, éd. Luciano Rossi, Christine Jacob-Hugon et Ursula Bähler, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 1996, p. 573-586.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Tradurre il Decameron nel Quattrocento: quale Decameron? », La parola del testo, 1:2, 1997, p. 272-278.
  • Di Stefano, Giuseppe, « La première traduction française du Decameron: le ms. Paris BN fr. 239 et la nouvelle de Iaconfiore (VIII, 10) », Romania, 109, 1998, p. 82-106.
  • Di Stefano, Giuseppe, « Il Decameron da Boccaccio a Laurent de Premierfait », Studi sul Boccaccio, 29, 2001, p. 105-136.
  • Di Stefano, Giuseppe, « La langue des traducteurs: langue ou métalangue? », La traduction vers le moyen français. Actes du IIe colloque de l'AIEMF, Poitiers, 27-29 avril 2006, éd. Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli, Turnhout, Brepols (The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge, 11), 2007, p. 369-377.
  • Dupuy-Parant, Estèle, « Règles syntactico-sémantiques de la continuité référentielle: fréquence d'application à la traduction de Premierfait du Decameron de Boccace », Le moyen français, 63, 2008, p. 45-72. DOI: 10.1484/j.lmfr.1.100270
  • Durrieu, Paul, « Le plus ancien manuscrit de la traduction française du Decameron », Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres, 1909, p. 342-350.
  • Gathercole, Patricia M., « Illuminations on the French Decameron », Italica, 38, 1961, p. 314-318.
  • Helkkula, Mervi, « "Villain chien deshonneste!" Sur les invectives proférées par des femmes trahies dans la première traduction française du Décaméron », Aimer, haïr, menacer, flatter… en moyen français, éd. Elina Suomela-Härmä et Juhani Härmä, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 83), 2017, p. 141-152.
  • Huchon, Mireille, « Caméron et Décaméron. De l'influence du Boccace travesti à la française », Boccaccio e letterature romanze tra Medioevo e Rinascimento, éd. Simonetta Mazoni Peruzzi, Firenze, Alinea (Carrefours), 2006, p. 57-82.
  • Labère, Nelly, « Du jardin à l'étude: lectures croisées du Décaméron de Boccace et de sa traduction française en 1414 par Laurent de Premierfait », Rassegna europea di letteratura italiana, 20, 2002, p. 9-54.
  • Labère, Nelly, Défricher le jeune plant. Étude du genre de la nouvelle au Moyen Âge, Paris, Champion (Bibliothèque du XVe siècle, 69), 2006, 1061 p.
    Comptes rendus: Jean Dufournet, « Du nouveau sur la nouvelle au Moyen Âge », Le Moyen Âge, 113:1, 2007, p. 135-138. — Jean Lacroix, dans Revue des langues romanes, 111:1, 2007, p. 236-241. — Karin Becker, dans Romanische Forschungen, 121, 2009, p. 102-106.
  • Labère, Nelly, « La chute de la nouvelle d'oïl », En un vergier… Mélanges offerts à Marie-Françoise Notz, éd. Joëlle Ducos et Guy Latry, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2009, p. 253-260.
  • Labère, Nelly, « De la généalogie sexuelle à la généalogie textuelle: l'obscénité du Lidia », Obscenity, éd. Anne L. Birberick, Russell J. Ganim et Hugh G. A. Roberts, Studies in Early Modern France (EMF), 14, 2010, p. 41-57.
  • Labère, Nelly, « "Court toujours... tu m'intéresses" », Faire court. L'esthétique de la brièveté dans la littérature du Moyen Âge, éd. Catherine Croizy-Naquet, Laurence Harf-Lancner et Michelle Szkilnik, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011, p. 287-299.
  • Meiss, Millard, « The first fully illustrated Decameron », Essays in the History of Art Presented to Rudolf Wittkower, éd. Douglas Fraser, Howard Hibbard et Milton J. Lewine, London, Phaidon, 1967, p. 56-61.
  • Messina, Marguerite, « Le due prime traduzioni in francese del Decameron », Revue romane, 12, 1977, p. 39-54.
  • Norton, Glyn P., « Laurent de Premierfait and the fifteenth-century French assimilation of the Decameron: a study in tonal transformation », Comparative Literature Studies, 9, 1972, p. 376-391.
  • O'Gorman, Richard, « Two neglected manuscripts of Laurent de Premierfait's Decameron », Manuscripta, 13, 1969, p. 32-40.
  • Purkis, G. S., « Laurent de Premierfait, first French translator of the Decameron », Italian Studies, 4, 1949, p. 22-36.
  • Purkis, G. S., « A Bodleian Decameron », Medium Ævum, 19, 1950, p. 67-69.
  • Purkis, G. S., « Laurent de Premierfait's translation of the Decameron », Medium Ævum, 24:1, 1955, p. 1-15. DOI: 10.2307/43626563
  • Raynaud, Gaston, « Une nouvelle version du fabliau de La nonnette », Romania, 34, 1905, p. 279-283. [JSTOR] [Persée] [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2] DOI: 10.3406/roma.1905.5402
  • Rubio Tovar, Joaquín, « Los primeros traductores franceses del Decamerón (Laurent de Premierfait y Antoine le Maçon) », Cuadernos de filología italiana, n° spécial 3, 2001, p. 315-330. [www]
  • Staf, Irina, « La révision de l'histoire-cadre du Décaméron dans l'édition de Vérard (1485) », Le texte médiéval dans le processus de communication, éd. Ludmilla Evdokimova et Alain Marchandisse, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 416; Civilisation médiévale, 36), 2019, p. 241-249. DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09316-9.p.0241 DOI du recueil: 10.15122/isbn.978-2-406-09316-9
  • Suomela Härmä, Elina, « Les pronoms d'adresse dans le Décaméron et la traduction de Laurent de Premierfait », "Pour acquerir honneur et pris". Mélanges de moyen français offerts à Giuseppe Di Stefano, éd. Maria Colombo Timelli et Claudio Galderisi, Montréal, CERES, 2004, p. 501-510.
  • Taylor, Jane, « Un vœu de myopie. Quelques réflexions sur la nouvelle IV/9 du Décaméron traduite par Laurent de Premierfait et Antoine Le Maçon », Nouvelles en mouvement (XIIIe-XVIe siècles) = Novelle in movimento (XIII-XVI secolo), éd. Jean-Claude Mühlethaler et Margherita Lecco, Alessandria, Edizioni dell'Orso (Studi e ricerche, 184), 2021, p. 203-228.
  • Uhlig, Marion, « Le Vieux de la Montagne, ou les vertus du contre-exemple: le Roman des Sept Sages, Barlaam et Josaphat, le Décaméron », French Studies, 70:4, 2016, p. 489-502. DOI: 10.1093/fs/knw164
  • Ventura, Simone, « Di più minute divisioni: divisions (macro)textuelles dans le Livre des cent nouvelles de Laurent de Premierfait », Ponctuer l'œuvre médiévale. Des signes au sens, éd. Valérie Fasseur et Cécile Rochelois, Genève, Droz (Publications romanes et françaises, 267), 2016, p. 281–298.
  • Viet, Nora, « L'adaptation du Decameron pour Antoine Vérard (1485) et la fabrique du "récit bref moralisé": nouvelles perspectives sur les pratiques du commentaire à l'ère incunable », Le moyen français, 86, 2020, p. 121-146.
  • Viet, Nora, « Soupirs, courroux et larmes amères: l'écriture de l'émotion douloureuse dans la journée IV du Decameron (ca 1349-1353) et dans le Livre de Cameron imprimé pour Antoine Vérard (1485) », Histoire d'entalenter. Les émotions dans le récit bref européen entre Moyen Âge et première modernité, éd. Jean Devaux et Brîndușa Grigoriu, Fano, Aras Edizioni (Piccola biblioteca di studi medievali e rinascimentali, 5), 2022, p. 233-262.
Permalien: https://arlima.net/no/11122


Voir aussi:
> ——
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 25 février 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter