logo arlima

Barlaam et Josaphat (version en vers octosyllabiques)

Version française de la légende des saints Barlaam et Josaphat

Bibliographie

Titre:Barlaan e Josaphas (vers 41); De Barlaan e Josaphas (ms. T, expl.)
Date:Premier quart du XIIIe siècle
Langue:Français
Genre:Vie de saint
Forme:1226 vers octosyllabiques à rimes plates
Contenu:Version de la légende de Barlaam et Josaphat traduite de la Versio antiqua (BHL 979).
Incipit:Li cuers me dit amoneste
que en romans mete la geste
e les vies de deus ermites
si com ges ai el cuer escrites…
Explicit:… Amen respondés anvirom,
e puis Pater Noster dirom.
Explicit de Barlaan e Josaphas.
Que Deus nos maint a bon trespas.
Remaniements:Mise en prose
Manuscrits
  1. Besançon, Bibliothèque municipale, 552 (B)
    Fragments (29 feuillets) de 1032 vers au total.
  2. Carpentras, Bibliothèque Inguimbertine, 473, f. 139r-201v (C) [⇛ Description]
    Incomplet.
  3. Cividale del Friuli, Museo archeologico nazionale, Busta 24 (Civ)
    Fragment de 143 vers.
  4. Cassino, Biblioteca del Monumento Nazionale di Montecassino, 329
    Ms. du Barlaam et Josaphat de Gui de Cambrai qui emprunte sa finale à la version anonyme.
  5. Tours, Bibliothèque municipale, 949 (T) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Sonet, Jean, Le Roman de Barlaam et Josaphat, t. II: La version anonyme française. Première partie: Texte critique, Namur, Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres; Paris, Vrin (Bibliothèque de la Faculté de philosophie et lettres de Namur, 7), 1950.
Traductions modernes
Études
  • Meyer, Paul, « Légendes hagiographiques en français », Histoire littéraire de la France, Paris, Imprimerie nationale, t. 33, 1906, p. 328-458. (ici p. 340-341) [GB] [IA]
  • Ouellette, Edward, « The Old French verse versions of Barlaam et Josaphaz », Li premerains vers: Essays in Honor of Keith Busby, éd. Catherine Jones et Logan Wahlen, Amsterdam, Rodopi, 2011, p. 307–323.
  • Sonet, Jean, « Le roman de Barlaam et Josaphat. Classement des fragments manuscrits de Besançon (552) », Revue belge de philologie et d'histoire, 23, 1994, p. 25-37. [Pers]
  • Suttina, Luigi, « Un frammento di un nuovo manoscritto dell'anonimo poema in antico francese di Barlaam e Josafat », A Miscellany of Studies in Romance Languages and Literatures Presented to Leon E. Kastner, éd. Mary Williams et James A. de Rothschild, Cambridge, Heffer and Sons, 1932, p. 489-499.
  • Uhlig, Marion, « The hagiographic legend challenged by poetry: the French metrical versions of Barlaam et Josaphat (13th century) », Barlaam und Josaphat: Neue Perspektiven auf ein europäisches Phänomen, éd. Matthias Meyer et Constanza Cordoni, Berlin, München et Boston, de Gruyter, 2015, p. 417-439.
Répertoires bibliographiques
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge, Melun, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série. Études et documents), 1951, xxxiv + 638 p. (ici p. 299-300, nos 3214-3224)
    Dictionnaires: DEAF Boss
  • Bossuat, Robert, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge. Supplément (1949-1953), avec le concours de Jacques Monfrin, Paris, Librairie d'Argences (Bibliothèque elzévirienne. Nouvelle série: Études et documents), 1955, 150 p. (ici p. 73, nos 6623-6624)
  • Galderisi, Claudio, et Vladimir Agrigoroaei, éd., Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, Turnhout, Brepols, 2011, 3 t., 616, 1559 p. (ici t. 1, p. 328-334, no 145)
    Comptes rendus: Iris Plack, dans Cahiers de recherches médiévales et humanistes, Comptes rendus, 2011. DOI: 10.4000/crm.12671 — Simon Gaunt, dans French Studies, 66:4, 2012, p. 537-539. DOI: 10.1093/fs/kns224 — Serge Lusignan, dans Cahiers de civilisation médiévale, 56, 2013, p. 87-100. — Francine Mora, dans Le Moyen Âge, 119:2, 2013, p. 476-477. [Gallica] DOI: 10.3917/rma.192.0457
  • Långfors, Arthur, Les incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle. Répertoire bibliographique établi à l'aide de notes de M. Paul Meyer, Paris, Champion, 1917, vii + 444 p. (ici p. 205) [IA]
    Dictionnaires: DEAF LångforsInc
    Comptes rendus: Henri Omont, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 78, 1917, p. 372-373. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — C. Brunel, dans Journal des savants, 1919, p. 47. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — George L. Hamilton, dans Modern Language Notes, 34:6, 1919, p. 357-361. [GB] [HT] [IA] DOI: 10.2307/2915428 — J. J. Salverda de Grave, dans Neophilologus, 4, 1919, p. 171. [GB] [HT] [IA] — L. Herbert Alexander, dans The Romanic Review, 11, 1920, p. 92-93. [Gallica] [GB] [HT] [IA] — L. Foulet, dans Romania, 46, 1920, p. 458-459. [Gallica] [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
    Réimpression:
    • New York, Burt Franklin (Bibliography and Reference Series, 380. Essays in Literature and Criticism, 100), 1970
  • Vielliard, Françoise, et Jacques Monfrin, Manuel bibliographique de la littérature française du Moyen Âge de Robert Bossuat. Troisième supplément (1960-1980), Paris, Centre national de la recherche scientifique, 1986-1991, 2 t., xii + 1136 p. (ici t. 2, p. 586-588, nos 5744-5755)
    Dictionnaires: DEAF Boss2
    Compte rendu: T. 1: Geneviève Hasenohr, dans Bibliothèque de l'École des chartes, 146:1, 1988, p. 194-195. [Pers]
Permalien: https://arlima.net/no/12061


Voir aussi:
> Wikidata: Q2966745
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Adélaïde Lambert
Compléments: Laurent Brun
Dernière mise à jour: 6 février 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter