logo arlima

Le joli buisson de jonece

Œuvre de Jean Froissart

Bibliographie

Titre:I tratiers amoureus qui s'appelle le buisson de jonece (ms. A, inc.); Le dittier amoureus dou joli buisson de jonece (ms. A, expl.); Un trettié amoureus qui s'appelle le joli buisson de jonece (ms. B, inc.); Le trettié amourous dou joli buisson de jonece (ms. B, expl.); Le joli buisson de jeunesse (trad. moderne)
Date:Novembre 1373
Langue:Français
Genre: 
Forme:5442 vers, répartis en octosyllabes et en 28 insertions lyriques (deux ballades, treize virelais, trois rondeaux, deux lais et huit souhaits)
Contenu:Philosophie exhorte le poète à continuer d'exercer le métier auquel Nature l'a disposé. Après lui avoir opposé plusieurs arguments, dont celui du salut de son âme, le poète sort d'un coffret un portrait oublié de sa dame, qui le plonge dans sa jeunesse. Il se rend en songe avec Vénus dans le Buisson de Jeunesse, que lui explique et lui fait visiter l'allégorie qui donne son nom au lieu. Là, il retrouve celle qu'il aima autrefois et, tout en participant aux divertissements dont elle s'amuse avec sa compagnie, il tente de se déclarer, mais sans succès. L'aventure reste en suspens, car le poète se réveille. Face au caractère vain de telles préoccupations charnelles, le poète-narrateur préfère assurer le salut de son âme en implorant la bienveillance de la Vierge Marie par le lai de Notre-Dame qui clôt le poème.
Incipit:Des aventures me souvient
dou temps passé. Or me couvient,
entroes que j'ai sens et memore,
encre et papier et escriptore…
Explicit: – et nous taint,
que no claint
aient vois en ton demainne,
la ou toute joie maint.
Manuscrits
  1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830, f. 170rb-213ra (B) [⇛ Description]
  2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831, f. 155ra-197vb (A) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
  • Œuvres complètes de Froissart. Poésies, publiées par M. Aug. Scheler, Bruxelles, Devaux, 1870-1872, 3 t. (ici t. 2, p. 1-161 et 429-443) [Gallica: t. 1, t. 2, t. 3] [GB: t. 1, t. 2, t. 3] [IA: t. 1, t. 2, t. 3]
    Dictionnaires: DEAF FroissS; TL Froiss. P
    Compte rendu: Gaston Paris, dans Romania, 5, 1876, p. 115-119. [GB] [HT] [IA: ex. 1, ex. 2]
  • Jean Froissart, Le joli buisson de jonece. Édition avec introduction, notes et glossaire par Anthime Fourrier, Genève, Droz (Textes littéraires français, 222), 1975, 299 p.
    Réimpression:
    • 1977
Traductions modernes
  • en français:
    • Jean Froissart, Le joli buisson de jeunesse. Traduction en français moderne par Marylène Possamaï-Pérez, Paris, Champion (Traductions des classiques français du Moyen Âge, 57), 1995, 131 p.
Études
  • Badel, Pierre-Yves, « Par un tout seul escondire: sur un virelai du Buisson de jeunesse », Romania, 107, 1986, p. 369-379. DOI: 10.3406/roma.1986.1793
  • Bennett, Philip E., « Ut pictura memoria: Froissart's quest for lost time », Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 120:3, 2010, p. 229-244.
  • Freeman, Michelle A., « Froissart's Le joli buisson de jonece: a farewell to poetry? », Machaut's World: Science and Art in the Fourteenth Century, éd. Madeleine Pelner Cosman et Bruce Chandler, New York, New York Academy of Sciences (Annals of the New York Academy of Sciences, 314), 1978, p. 235-247.
  • Huot, Sylvia, « Reading across genres: Froissart's Joli buisson de jonece and Machaut's motets », French Studies, 57:1, 2003, p. 1-10. DOI: 10.1093/fs/57.1.1
  • Kay, Sarah, « Mémoire et imagination dans Le joli buisson de jonece de Jean Froissart. Fiction, philosophie et poétique », Francofonia, 23, 2003, p. 177-195.
  • Lassahn, Nicole, « Pseudo-autobiography and the role of the poet in Jean Froissart's Joli buisson de jonece », Essays in Medieval Studies, 15, 1998, p. 123-128. [Muse]
  • Picherit, Jean-Louis, « Le rôle des éléments mythologiques dans le Joli buisson de jonece de Jean Froissart », Neophilologus, 63:4, 1979, p. 498-508. DOI: 10.1007/bf01512357
  • Planche, Alice, « Du Joli buisson de jonece au Buisson ardent: le lai de Notre Dame dans le dit de Froissart », La prière au Moyen Âge, Senefiance, 10, 1981, p. 397-413.
  • Possamai-Pérez, Marylène, « Froissart et la mythologie dans le Joli Buisson de Jonece: l'Ovide moralisé comme traduction des Métamorphoses », Réécritures et adaptations de l'"Ovide moralisé" (XIVe-XVIIe siècle), éd. Catherine Gaullier-Bougassas et Marylène Possamai-Pérez, Turnhout, Brepols (Recherches sur les réceptions de l'Antiquité, 3), 2022, p. 41-50.
  • Ribémont, Bernard, « Rire et sourire chez Froissart: l'exemple de l'Espinette amoureuse et du Joli Buisson de Jonece », Le rire au Moyen Âge dans la littérature et dans les arts. Actes du Colloque international des 17, 18 et 19 novembre 1988, éd. Thérèse Bouché et Hélène Charpentier, [Talence], Presses universitaires de Bordeaux, 1990, p. 269-281.
  • Schwam-Baird, Shira, « Sweet dreams: the pursuit of youthful love in Jean Froissart's Joli buisson de jonece and René d'Anjou's Livre du cuer d'amours espris », Le moyen français, 38, 1996, p. 45-60. DOI: 10.1484/j.lmfr.3.191
  • Sinclair, Finn E., « Poetic creation in Jean Froissart's L'espinette amoureuse and Le joli buisson de jonece », Modern Philology, 109:4, 2012, p. 425-439. DOI: 10.1086/665608
  • Wright, Michelle, Time, Consciousness and Narrative Play in Late Medieval Secular Dream Poetry and Framed Narratives, Ph. D. dissertation, University of Glamorgan/Prifysgol Morgannwg, 2007, vii + 318 p. [handle.net]
Permalien: https://arlima.net/no/9182


Voir aussi:
> Wikidata: Q121160267
> Jonas: oeuvre/8794
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 2 mars 2024

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter