logo arlima

Li sohaiz desvez

Œuvre de Jean Bodel

Bibliographie

Titre:Li sohaiz desvez (ms., inc.); Li sohaiz (ms., expl.); Le sohait des vez (éd. Noomen); Le souhait réprimé (trad. Scott)
Date:Entre 1190 et 1194
Langue:Français
Genre:Fabliau
Forme:214 vers octosyllabiques à rimes plates
Contenu: 
Incipit:D'une avanture que je sai,
que j'oï conter a Douai,
vos conterai briement la some;
q'avint d'une fame et d'un home…
Explicit:… et por ce qu'il li sanbla boens,
si l'asenbla avoc les suens.
Porce que plus n'i fist alonge,
fenist la dame ci son conte.
Manuscrits
  1. Bern, Burgerbibliothek, 354, f. 100vb-102vb (B) [⇛ Description]
Éditions anciennes
Éditions modernes
Voir la liste complète jusqu'en 1991 dans l'éd. Noomen.
  • Nouveau recueil de fabliaux et contes inédits, des poètes français des XIIe, XIIIe, XIVe et XVe siècles; publié par M. Méon, Paris, Chasseriau, 1823, 2 t., viii + 501, [vi] + 483 p. (ici t. 1, p. 293-300) [GB: t. 1, t. 2] [IA: t. 1, t. 2]
  • Recueil général et complet des fabliaux des XIIIe et XIVe siècles imprimés ou inédits, publiés avec notes et variantes d'après les manuscrits par MM. Anatole de Montaiglon et Gaston Raynaud, Paris, Librairie des bibliophiles, 1872-1890, 6 t. (ici t. 5, p. 184-191, no CXXXI) [Gall: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [GB: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6] [IA: t. 1, t. 2, t. 3, t. 4, t. 5, t. 6]
    Réimpressions:
    • Genève, Slatkine, 1973
    • New York, Burt Franklin (Burt Franklin Research and Sources Work Series, 47), 1975
  • Les fabliaux de Jean Bodel. Édition critique, avec notes et glossaire, par Pierre Nardin, Paris, Nizet, 1965, 220 p. [IA]
    Compte rendu: R. De Cesare, dans Studi francesi, 30, 1966, p. 529.
    Édition antérieure:
    • Les fabliaux de Jean Bodel. Édition critique par Pierre Nardin, Dakar, Faculté des lettres, Université de Dakar (Publications de la Faculté des lettres de Dakar, 3), 1959, 118 p.
      Compte rendu: L.-F. Flutre, dans Romania, 81, 1960, p. 251-266. [persee.fr]
  • Nouveau recueil complet des fabliaux (NRCF), publié par Willem Noomen, Assen et Maastricht, Van Gorcum, t. 6, 1991, xxvi + 401 p. (ici p. 259-272 et 354-356)
  • Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes par Luciano Rossi avec la collaboration de Richard Straub. Postface de Howard Bloch, Paris, Librairie générale française (Le livre de poche, 4532. Lettres gothiques), 1992, 546 p. (ici p. 137-153)
    Réimpressions:
    • 1997
    • 2004
    • 2010
    • 2015
  • Quattro fabliaux a cura di Giuseppe Tavani; edizioni critiche, con introduzione, note e glossario complessivi, Roma, Japadre Editore - L'Aquila (Romanica vulgaria, 9), 1997, 354 p. (ici p. 19-34)
    Édition et traduction italienne par Giuseppe Tavani.
  • Anthologie de la littérature érotique du Moyen Âge, textes édités, traduits et commentés par Corinne Pierreville, Paris, Champion (Champion classiques. Moyen Âge, 49), 2019, 485 p.
    Compte rendu: Claudia Tassone, dans Revue critique de philologie romane, 20, 2020, p. 45-56. [www]
Traductions modernes
Voir la liste complète jusqu'en 1991 dans l'éd. Noomen.
  • en français:
    • Contes pour rire. Fabliaux des XIIIe et XIVe siècles traduits par Nora Scott, Paris, Union générale d'éditions (10/18, 1147), 1977, 254 p. (ici p. 137-140)
    • Fabliaux. Présentation, choix et traduction de Gilbert Rouger, Paris, Gallimard (Folio Classique, 3222), 1978, 244 p. (ici p. 137-140) [IA: ex. 1, ex. 2]
      Réimpression:
      • 1999
    • Fabliaux. Textes traduits et présentés par Rosanna Brusegan. Édition bilingue, Paris, Union générale d'éditions (10/18. Bibliothèque médiévale), 1994, 404 p. (ici p. 104-115 et 365-366) [IA]
      Réimpression:
      • 1996
      Texte de l'édition Noomen (1991) avec traduction française en regard.
    • Les fabliaux: 122 fabliaux, textes et traductions [par] Geneviève et René Metais, Paris, F.P. Éditions, 1994, 2 t., ix + 314, 274 p. (ici t. 1, p. 311)
    • Rossi et Straub 1992 (voir sous Éditions modernes)
    • Pierreville 2019 (voir sous Éditions modernes)
  • en italien:
    • Fabliaux. Racconti francesi medievali, a cura di Rosanna Brusegan, Torino, Einaudi (I milleni), 1980, xix + 442 p. (ici p. 82-93 et 411-412)
      Traduction italienne avec texte de l'édition Nardin en regard.
    • "La voglia dei cazzi" e altri fabliaux medievali tradotti e presentati da Alessandro Barbero, Vercelli, Mercurio (Demenzialia tantum), 2009, 141 p. (ici p. 21-25)
      Réimpression:
      • Vercelli, Edizioni Effedì, 2020
      Traduction italienne d'après l'édition Noomen 1991.
    • Tavani 1997 (voir sous Éditions modernes)
Études
  • Belletti, Gian Carlo, « Dal "mercato osceno" all'oscenità del mercato (Li sohaiz desvez di Jean Bodel e il fabliau Du moine) », L'immagine riflessa, 9, 1986, p. 253-294.
  • Merceron, Jacques E., « Rêves érotiques: humour, désir et anxiété sexuelle dans les fabliaux Li sohait des vez et Le moigne », Le Moyen Âge, 121:2, 2015, p. 409-431. DOI: 10.3917/rma.212.0409
  • Perfetti, Lisa, « The lewd and the ludic: female pleasure in the fabliaux », Comic Provocations: Exposing the Corpus of Old French Fabliaux, éd. Holly A. Crocker, New York et Basingstoke, Palgrave MacMillan (Studies in Arthurian and Courtly Cultures), 2006, p. 17-31. [IA]
Permalien: https://arlima.net/no/11054


Voir aussi:
> Wikidata: Q3831504
> Jonas: oeuvre/5754
Creative Commons License
Cette notice est mise à disposition en vertu d'un contrat Creative Commons.
Rédaction: Laurent Brun
Compléments: Voir la liste complète
Dernière mise à jour: 9 septembre 2023

Signaler une erreur ou une omission:

Courriel  Courriel

Mastodon    Facebook    Twitter